1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
11 # ----------------------------------------------------------------------
12 # Marcin Juszkiewicz <marcin@hrw.one.pl>, 2002,2003
13 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002,2003
14 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001,2003.
18 "Project-Id-Version: rox\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:34--100\n"
22 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
23 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Bez potwierdzania ka¿dej operacji"
48 #: abox.c:415 menu.c:230
60 #: action.c:175 action.c:233
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
82 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
84 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
85 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
87 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
88 "against the leafname only.\n"
90 "<u>Comparisons</u>\n"
91 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
92 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
93 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
94 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
98 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
99 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
100 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
102 "<u>Szybki Start</u>\n"
103 "Aby znale¶æ dany plik, wystarczy wprowadziæ jego nazwê ujêt± w pojedyñcze "
105 "<b>'index.html'</b> (aby znale¶æ plik 'index.html')\n"
108 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Znajduje dokumenty HTML)\n"
109 "<b>Katalog? 'lib'</b> (Szuka katalogów z nazw± 'lib')\n"
110 "<b>Plik? 'core'</b> (Szuka plików z nazw± 'core')\n"
111 "<b>! (Katalog?, Plik?)</b> (Wszystko co nie jest plikiem ani katalogiem)\n"
112 "<b>modyfikacja po 1 dzieñ temu i rozmiar > 1Mb</b> (du¿e, ostatnio "
114 "<b>'CVS' pomiñ, Plik?</b> (Plik nie znajduj±cy siê w CVS)\n"
115 "<b>Plik? system(grep -q fred \"%\")</b> (Zawiera s³owo 'fred')\n"
117 "<u>Proste Testy</u>\n"
118 "<b>Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Znakowe?, Blokowe?, Urz±dzenie?, Potok?, "
119 "Gniazdo?, Drzwi?</b> (typy plików)\n"
120 "<b>SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X?</b> (uprawnienia)\n"
121 "<b>Pusty?, Mój?</b>\n"
122 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
124 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
125 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku.\n"
127 "<u>Porównania</u>\n"
128 "<b><, <=, =, !=, >, >=, Przed, Po</b> (Porównanie dwóch "
130 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
131 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata temu | odt±d (czas)\n"
132 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
133 "gid, bloki (warto¶ci)\n"
135 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
137 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
139 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
144 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
145 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
148 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
149 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
150 "determines whether to\n"
151 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
152 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
159 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
160 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
161 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
164 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
165 "executable by anyone become executable by everyone\n"
166 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
167 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
168 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "See the chmod(1) man page for full details."
172 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z listy. Czasami jednak "
173 "potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
175 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
176 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
177 "Ka¿da ZMIANA okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \n"
178 "\"JAKIE KOMU nadaæ UPRAWNIENIA\"\n"
179 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, -, = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ dok³adnie "
180 "konkretne uprawnienia.\n"
181 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
182 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê (inni)\n"
183 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
185 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
188 "u+rw \t(nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
189 "g=u \t(uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
190 "o=u-w \t(inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
191 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
192 "a+x \t(wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) - tak jak \"ugo+x"
194 "a+X \t(katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
195 "by³y wykonywalne przez innych stan± siê wykonywalne dla wszystkich)\n"
196 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
197 "u+s \t(ustawia bit SetUID - zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
198 "755 \t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ)\n"
200 "Pe³ny opis znajduje siê w dokumentacji chmod(1)."
205 "Process terminated.\n"
208 "Zadanie przerwane.\n"
211 msgid "There was one error.\n"
212 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
216 msgid "There were %d errors.\n"
217 msgstr "Wyst±pi³o %d b³êdów.\n"
220 msgid "ERROR reading"
221 msgstr "b³±d przy odczycie"
231 #: action.c:492 support.c:395
235 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
239 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
246 "Asking child process to terminate...\n"
249 "Próba przerwania procesu potomnego..\n"
254 "Trying to KILL run-away process...\n"
257 "Staram siê ZABIÆ dzia³aj±cy proces..\n"
261 msgid "?Count contents of %s?"
262 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
266 msgid "?Delete %s'%s'?"
267 msgstr "?Usun±æ %s\"%s\"?"
270 msgid "WRITE-PROTECTED "
271 msgstr "ZABEZPIECZONY PRZED ZAPISEM "
275 msgid "'Deleting '%s'\n"
276 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
280 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
281 msgstr "\"Katalog \"%s\" usuniêty\n"
283 #: action.c:908 action.c:927
286 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
289 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
290 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszukiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
294 msgid "'(while checking '%s')\n"
295 msgstr "\"(podczas sprawdzania \"%s\")\n"
297 #: action.c:1005 action.c:1028
299 msgid "?Change permissions of '%s'?"
300 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
304 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
305 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
309 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
310 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
314 msgid "?'%s' already exists - %s?"
315 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
319 msgid "merge contents"
320 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
327 msgid "'Trying copy anyway...\n"
328 msgstr "\"Wymuszona próba kopiowania...\n"
332 msgid "?Copy %s as %s?"
333 msgstr "?Skopiowaæ %s jako %s?"
337 msgid "'Copying %s as %s\n"
338 msgstr "\"Kopiowanie %s jako %s\n"
341 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
342 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
348 "Failed to copy '%s'\n"
351 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
355 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
356 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
359 msgid "'Trying move anyway...\n"
360 msgstr "\"Wymuszona próba przenoszenia...\n"
364 msgid "?Move %s as %s?"
365 msgstr "?Przenie¶æ %s jako %s?"
369 msgid "'Moving %s as %s\n"
370 msgstr "\"Przeniesienie %s jako %s\n"
376 "Failed to move %s as %s\n"
379 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
382 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
383 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku na siebie samego\n"
386 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
387 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku na siebie samego\n"
391 msgid "'Linking %s as %s\n"
392 msgstr "\"Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
396 msgid "?Link %s as %s?"
397 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
401 msgid "'Mounting %s\n"
402 msgstr "\"Montowanie %s\n"
406 msgid "'Unmounting %s\n"
407 msgstr "\"Odmontowywanie %s\n"
412 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
417 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
426 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
435 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
455 msgid "no directories)\n"
456 msgstr "brak katalogów)\n"
468 msgid "!No mount points selected!\n"
469 msgstr "!Nie wybrano punktu montowania!\n"
472 msgid "?Another search?"
473 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
477 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
478 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
481 msgid "You need to select some items to search through"
482 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
484 #: action.c:1617 menu.c:222
489 msgid "You need to select some items to count"
490 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy do zliczenia"
494 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
497 msgid "Mount / Unmount"
498 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
501 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
502 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie."
504 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
508 #: action.c:1724 tips:195
513 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
514 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowaniu niezapisywalnych elementów"
516 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
521 msgid "Only log directories being deleted"
522 msgstr "Wy¶wietlanie jedynie usuwanych katalogów"
525 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
526 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, których uprawnienia maj± zostaæ zmienione"
529 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
530 msgstr "a+x (wykonywalne/do przegl±dania)"
533 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
534 msgstr "a-x (niewykonywalne/nie do przegl±dania)"
537 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
538 msgstr "u+rw (prawo odczytu i zapisu dla w³a¶ciciela)"
541 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
542 msgstr "go-rwx (prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
545 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
546 msgstr "go=u-w (publiczne bez prawa zapisu)"
548 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
553 msgid "Don't list processed files"
554 msgstr "Przetwarzane pliki nie s± wypisywane"
556 #: action.c:1785 tips:199
561 msgid "Also change contents of subdirectories"
562 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
564 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
568 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
572 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
573 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
574 msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
576 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
580 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
585 msgid "Deleting items such as "
586 msgstr "Kasowanie elementów takich jak"
589 msgid "Deleting the item "
590 msgstr "Kasowanie elementu "
593 msgid "Deleting the items "
594 msgstr "Kasowanie elementów "
601 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
602 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
605 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
606 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
609 msgid "<missing label>"
610 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
614 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
615 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnej lokacji \"%s\"\n"
617 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
619 msgid "'%s' isn't a directory"
620 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"
623 msgid "You should first select some rows to delete"
624 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
627 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
628 msgstr "Wybierz pozycjê do przesuniêcia."
631 msgid "This item is already at the end"
632 msgstr "Wybrana pozycja jest ju¿ na koñcu listy."
636 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
637 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnego katalogu \"%s\"\n"
640 msgid "Add New Bookmark"
641 msgstr "Dodaj zak³adkê"
644 msgid "Edit Bookmarks"
645 msgstr "Edycja zak³adek"
648 msgid "Recently Visited"
649 msgstr "Ostatnio odwiedzone"
653 msgid "Can't stat directory: %s"
654 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
658 msgid "Can't open directory: %s"
659 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
664 msgid "lstat(2) failed: %s"
665 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
668 msgid "Internal error - bad info type"
669 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
672 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
673 msgstr "Przeci±gnij tutaj katalog by dodaæ do zakladek"
677 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
678 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ \"/\"\n"
682 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
683 "plain) did not contain a leafname\n"
685 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atom XdndDirectSave0 (typ text/plain) "
686 "nie zawiera nazwy li¶cia\n"
689 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
690 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
694 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
695 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
698 msgid "Unknown target"
699 msgstr "Nieznany cel"
702 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
703 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
707 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
708 msgstr "B³±d protoko³u XDS: kod powrotu powinien byæ \"S\", \"F\" lub \"E\"\n"
711 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
713 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
717 msgstr "DaneBezNazwy"
721 msgid "Error saving file: %s"
722 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
726 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
727 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
731 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
733 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podano application/"
738 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
740 "Niektóre z tych plików znajduj± siê na innym komputerze - zostan± one "
745 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
746 "remote files - sorry."
748 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mo¿na "
749 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
752 msgid "Unknown action requested"
753 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
757 msgid "Error getting file list: %s"
758 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
765 msgid "Show the current choice in a filer window"
766 msgstr "Wy¶wietl aktualny wybór w oknie programu"
774 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
775 "Drag something onto me!"
779 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
780 msgstr "Niestety, musisz przeci±gn±æ dok³adnie jeden plik do tego obszaru."
784 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
785 msgstr "Niestety, nie mogê u¿yæ '%s', poniewa¿ nie jest to lokalny plik."
787 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
790 "Can't access '%s':\n"
793 "Nie mogê u¿yæ \"%s\":\n"
799 "Error scanning '%s':\n"
802 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
808 "Error scanning '%s':\n"
811 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
816 "Do you want to unmount this device?\n"
818 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
820 "Odmontowaæ te urz±dzenie?\n"
822 "Odmontowanie pozwala bezpiecznie usun±æ dysk."
824 #: filer.c:383 menu.c:872
829 msgid "Directory missing/deleted"
830 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
836 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
837 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
838 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
840 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
841 "s aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
845 msgid "Directory '%s' is not accessible"
846 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest dostêpny"
850 msgid "Directory '%s' not found."
851 msgstr "Nie znaleziono katalogu \"%s\""
874 msgstr "Skanowanie, "
882 msgstr "Miniaturki, "
885 msgid "Symbolic link to "
886 msgstr "dowi±zanie symboliczne do "
889 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
890 msgstr "Nazwa elementu nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
893 #: filer.c:2286 menu.c:1868
894 msgid "Item no longer exists!"
895 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
1067 msgstr "modyfikacja"
1095 msgstr "Zapisz jako:"
1104 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1105 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1107 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1108 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1112 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1113 "(or enter a full pathname)"
1115 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1116 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1118 #: gui_support.c:292
1126 #: gui_support.c:361
1128 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1130 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik \"%s\" "
1131 "mo¿e byæ uszkodzony."
1133 #: gui_support.c:378
1136 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1138 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1139 "Options window and click on Save.\n"
1140 "Further errors will be ignored."
1142 "B³±d w pliku \"%s\" w linii %d: \n"
1144 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1145 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1146 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1148 #: gui_support.c:951
1149 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1150 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
1152 #: gui_support.c:1020
1154 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1155 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1160 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1161 "language setting to take full effect."
1163 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany i zrestartowaæ program by "
1164 "ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1167 msgid "(click to set)"
1168 msgstr "(kliknij by ustawiæ)"
1174 #: icon.c:135 menu.c:249
1175 msgid "About ROX-Filer..."
1176 msgstr "O ROX-Filerze..."
1178 #: icon.c:136 menu.c:250
1179 msgid "Show Help Files"
1180 msgstr "Wy¶wietl pliki z dokumentacj±"
1182 #: icon.c:137 menu.c:251
1184 msgstr "Dokumentacja"
1186 #: icon.c:139 menu.c:228
1190 #: icon.c:140 menu.c:236
1191 msgid "Home Directory"
1192 msgstr "Katalog domowy"
1194 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1198 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1200 msgstr "Otwórz (shift)"
1202 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1206 #: icon.c:144 menu.c:218
1210 #: icon.c:145 menu.c:216
1211 msgid "Set Run Action..."
1212 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1214 #: icon.c:146 menu.c:217
1216 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1218 #: icon.c:147 icon.c:773
1220 msgstr "Modyfikacja elementu"
1223 msgid "Show Location"
1224 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1227 msgid "Remove Item(s)"
1228 msgstr "Usuñ element(y)"
1239 msgid "The location must contain at least one character!"
1240 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1243 msgid "You must first select some items to remove"
1244 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
1247 msgid "You must open the menu over an item"
1248 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad elementem"
1250 #: icon.c:619 menu.c:1237
1251 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1252 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1255 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1256 msgstr "Naci¶nij wybran± kombinacjê klawiszy (np. Control+F1)"
1259 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1260 msgstr "Nie uda³o siê przechwyciæ kombinacji klawiszy!"
1263 msgid "Clicking the icon opens:"
1264 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1267 msgid "The text displayed under the icon is:"
1268 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1271 msgid "The keyboard shortcut is:"
1272 msgstr "Kombinacja klawiszy:"
1276 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1277 msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyæ %d okien?"
1283 #: infobox.c:114 menu.c:788
1285 msgstr "(z³y UTF-8)"
1288 msgid "Show _Help Files"
1289 msgstr "Poka¿ pliki z dokumentacj±"
1291 #: infobox.c:376 tips:259
1296 msgid "Real directory:"
1300 msgid "Owner, Group:"
1301 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1307 #: infobox.c:396 support.c:349
1312 msgid "Change time:"
1316 msgid "Modify time:"
1317 msgstr "Data modyfikacji:"
1320 msgid "Access time:"
1321 msgstr "Data dostêpu:"
1324 msgid "Permissions:"
1325 msgstr "Uprawnienia:"
1336 msgid "file(1) says..."
1337 msgstr "Informacja z file(1)..."
1340 msgid "<nothing yet>"
1341 msgstr "<jeszcze nic>"
1345 msgid "file(1) says... %s"
1346 msgstr "Informacja z file(1)... %s"
1350 msgid "Symbolic link to %s"
1351 msgstr "Dowi±zanie symboliczne do %s"
1354 msgid "Symbolic link"
1355 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1358 msgid "ROX application"
1359 msgstr "Aplikacja ROX-a"
1363 msgstr "zamontowany"
1367 msgstr "odmontowany"
1371 msgid "Mount point for %s (%s)"
1372 msgstr "Punkt zamontowania dla %s (%s)"
1376 msgid "Mount point (%s)"
1377 msgstr "Punkt zamontowania (%s)"
1381 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1382 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1383 "to the extent permitted by law.\n"
1384 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1385 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1386 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1388 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1389 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1390 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1391 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
1392 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1393 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1394 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, przeczytaj plik COPYING.\n"
1398 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1399 msgstr "Wpisz \"rox --help\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1403 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1404 msgstr "Wpisz \"rox -h\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1408 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1409 "you must use the short versions instead.\n"
1412 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1413 "nale¿y u¿ywaæ zamiast tego krótkich.\n"
1419 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1420 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1421 "directory if no arguments are given.\n"
1423 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1424 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1425 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1426 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1427 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1428 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1429 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1430 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1431 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1432 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1433 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1434 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1435 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1436 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1437 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1438 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1440 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1441 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1443 "U¿ycie: rox [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1444 "Otwiera podany katalog lub plik.\n"
1445 "Je¶li nie poda siê parametrów otwiera aktualny katalog.\n"
1447 " -b, --bottom=PANEL\totwiera PANEL przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1448 " -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1449 " -d, --dir=KAT\t\totwiera KATALOG jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1450 " -D, --close=KAT\tzamyka KATALOG oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1451 " -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1452 " -l, --left=PANEL\totwiera PANEL przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1453 " -m, --mime-type=PLIK\t wy¶wietla typ MIME PLIKU i wychodzi\n"
1454 " -n, --new\t\turuchamia now± kopiê - do debugowania programu\n"
1455 " -p, --pinboard=BIURKO\tu¿yj biurka BIURKO\n"
1456 " -r, --right=PANEL\totwiera PANEL przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1457 " -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1458 " -s, --show=PLIK\totwiera katalog wy¶wietlaj±c PLIK\n"
1459 " -t, --top=PANEL\totwiera PANEL przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1460 " -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1461 " -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi\n"
1462 " -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1464 "Aktualn± wersjê mo¿na znale¼æ na:\n"
1465 "\thttp://rox.sourceforge.net/\n"
1467 "Znalezione b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net> (w "
1468 "jêzyku angielskim).\n"
1473 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1474 "the Options box instead."
1476 "Parametr \"-o\" nie jest ju¿ u¿ywany. Opcja zosta³a przeniesiona do ustawieñ."
1480 msgid "Running as user '%s'"
1481 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika \"%s\""
1485 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1486 msgstr "Skompilowane z GTK w wersji %s\n"
1490 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1491 msgstr "Uruchomione z GTK w wersji %d.%d.%d\n"
1494 msgid "features set at compile time"
1495 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1498 msgid "Large File Support"
1499 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1502 msgid "GNOME-VFS library"
1503 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1506 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1507 msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
1510 msgid "Dnotify support"
1513 #: menu.c:181 tips:51
1515 msgstr "Wy¶wietlanie"
1517 #: menu.c:182 tips:56
1522 msgid "Icons, With..."
1523 msgstr "Ikony oraz..."
1525 #: menu.c:184 tips:76
1529 #: menu.c:186 tips:242
1533 #: menu.c:187 tips:79
1537 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1542 msgid "Bigger Icons"
1543 msgstr "Wielkie ikony"
1546 msgid "Smaller Icons"
1549 #: menu.c:192 tips:73
1551 msgstr "Automatycznie"
1554 msgid "Sort by Name"
1555 msgstr "Posortowane wg nazw"
1558 msgid "Sort by Type"
1559 msgstr "Posortowane wg typów"
1562 msgid "Sort by Date"
1563 msgstr "Posortowane wg dat"
1566 msgid "Sort by Size"
1567 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
1570 msgid "Sort by Owner"
1571 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
1574 msgid "Sort by Group"
1575 msgstr "Posortowane wg grup"
1583 msgstr "Poka¿ ukryte"
1586 msgid "Show Thumbnails"
1587 msgstr "Poka¿ miniaturki"
1599 msgstr "Zmieñ nazwê..."
1607 msgstr "Otwórz AVFS"
1611 msgstr "Wy¶lij do..."
1623 msgstr "Wybierz wszystkie"
1626 msgid "Clear Selection"
1627 msgstr "Wyczy¶æ wybór"
1630 msgid "Invert Selection"
1631 msgstr "Odwróæ wybór"
1634 msgid "Select If..."
1635 msgstr "Zaznacz gdy..."
1645 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1650 msgid "Parent, New Window"
1651 msgstr "Katalog nadrzêdny w nowym oknie"
1654 msgid "Parent, Same Window"
1655 msgstr "Katalog nadrzêdny w tym oknie"
1662 msgid "Show Bookmarks"
1663 msgstr "Poka¿ zak³adki"
1666 msgid "Follow Symbolic Links"
1667 msgstr "Pod±¿ za dowi±zaniem symbolicznym"
1670 msgid "Resize Window"
1671 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1674 msgid "Close Window"
1675 msgstr "Zamknij okno"
1678 msgid "Enter Path..."
1679 msgstr "Podaj Scie¿kê..."
1682 msgid "Shell Command..."
1683 msgstr "Polecenie..."
1687 msgstr "Terminal w tym katalogu"
1690 msgid "Switch to xterm"
1691 msgstr "Prze³±cz do terminala"
1694 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1695 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
1699 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1707 msgid "Open unmounted"
1708 msgstr "Otwórz bez montowania"
1716 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1719 msgid "Open As Text"
1720 msgstr "Otwórz jako tekst"
1723 msgid "_Relative link"
1724 msgstr "dowi±zanie _relatywne"
1728 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1729 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1730 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1731 "may move but the target will stay put."
1733 "Przy w³±czonej opcji, dowi±zanie symboliczne zapisze ¶cie¿kê z dowi±zania do "
1734 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li dowi±zanie oraz plik dowi±zany bêd± "
1735 "przenoszone razem.\n"
1736 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego. "
1737 "U¿yj tego, je¶li dowi±zanie symboliczne mo¿e byæ przeniesione, ale plik "
1738 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
1741 msgid "New pathname is not absolute"
1742 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1746 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1747 msgstr "Dowi±zanie z \"%s\" ju¿ istnieje. Zamieniæ je dowi±zaniem do \"%s\"?"
1753 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1759 msgstr "NowyKatalog"
1761 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1763 msgid "Error creating '%s': %s"
1764 msgstr "B³±d przy tworzeniu \"%s\": %s"
1772 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1773 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
1778 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1779 "application. The applications listed are those in the following "
1784 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1787 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1788 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1789 "multiple files are selected."
1791 "Menu \"Wy¶lij do\" zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
1792 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
1796 "Menu \"Wy¶lij do\" mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift"
1799 "Tryb zaawansowany:\n"
1800 "Mo¿na tak¿e tworzyæ podkatalogi o nazwach \".text_html\", \".text\", itp., "
1801 "które zostan± u¿yte tylko dla plików tego typu. \".grupa\" bêdzie "
1802 "wy¶wietlona tylko je¶li zaznaczonych bêdzie kilka plików."
1806 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1807 "drag) any applications you want into it."
1809 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Mo¿na w nim tworzyæ odno¶niki (np. "
1810 "przezprzeci±ganie z jednoczesnym wci¶niêciem Ctrl+Shift)."
1813 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1815 "Ustawienie zmiennej CHOICESPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
1822 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1823 msgstr "To ju¿ jest nazwa kanoniczna dla tego katalogu."
1827 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1828 "Windows' option is turned on in the Options window."
1830 "Nie mo¿na otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1831 "opcja \"unikalnych okien\" w konfiguracji."
1835 msgstr "Skopiowaæ ... ?"
1838 msgid "Rename ... ?"
1839 msgstr "Przenie¶æ ... ?"
1842 msgid "Symlink ... ?"
1843 msgstr "Dowi±zaæ ... ?"
1846 msgid "Shift Open ... ?"
1847 msgstr "Otwórz (shift) .. ?"
1850 msgid "Help about ... ?"
1851 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1854 msgid "Examine ... ?"
1855 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1858 msgid "Set run action for ... ?"
1859 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1862 msgid "Set icon for ... ?"
1863 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1866 msgid "Send ... to ... ?"
1867 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
1870 msgid "DELETE ... ?"
1871 msgstr "SKASOWAÆ ... ?"
1874 msgid "Count the size of ... ?"
1875 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
1878 msgid "Set permissions on ... ?"
1879 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1882 msgid "Search inside ... ?"
1883 msgstr "Szukaæ wewn±trz ... ?"
1886 msgid "Look inside ... ?"
1887 msgstr "Zajrzeæ do ¶rodka ... ?"
1891 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1892 msgstr "Nie mo¿na tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego elementu"
1904 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1905 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1906 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1908 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1909 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1911 "Skróty klawiaturowe definiowalne przez u¿ytkownika domy¶lnie s± wy³±czone w "
1912 "Gtk2 (chyba ¿e zostan± uaktywnione). Mo¿na to uczyniæ ró¿nymi metodami:\n"
1913 "1) u¿ywaj±c mened¿era sesji takiego jak ROX-Session\n"
1915 "2) dodaj±c nastêpuj±c± liniê do ~/.gtkrc-2.0:\n"
1916 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1920 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1922 "- Open the menu over a filer window,\n"
1923 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1924 "- Press the key you want attached to it.\n"
1926 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1927 "without opening the menu in future."
1929 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
1931 "- Otwórz menu nad oknem z plikami,\n"
1932 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który ma zostaæ u¿yty,\n"
1933 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, która ma zostaæ przyporz±dkowana.\n"
1935 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
1936 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
1939 msgid "Set keyboard shortcuts"
1940 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
1952 msgstr "Zaznacz gdy:"
1956 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1957 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1959 "Wprowad¼ nazwê pliku do wy¶wietlenia. \"Tab\" uzupe³nia do najd³u¿szej "
1960 "zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamyka minibufor."
1964 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1966 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1970 msgid "Invalid Find condition"
1971 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
1974 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1976 "Stary plik z konfiguracj± zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie XML."
1978 #: options.c:484 options.c:1207
1979 msgid "(use default)"
1980 msgstr "(u¿yj domy¶lnej)"
1984 msgid "Internal error: %s unreadable"
1985 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - %s nie jest odczytywalny"
1996 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1998 "Przywraca ustawienia do takich jakie by³y przed otwarciem okna \"Opcje\""
2003 "Choices will be saved as:\n"
2006 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
2010 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2011 msgstr "(zapis wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH)"
2013 #: options.c:1113 usericons.c:446
2015 msgid "Error saving %s: %s"
2016 msgstr "B³±d przy zapisywaniu %s: %s"
2020 msgstr "Brakuje \"=\""
2023 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2025 "Stary plik z konfiguracj± panelu zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2030 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2031 "this is accidental... really close?"
2033 "Zamykanie panelu z poziomu managera okien zazwyczaj jest wynikiem "
2034 "przypadkowego dzia³ania."
2037 msgid "Missing < or > in panel config file"
2038 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panelu"
2042 msgid "Error saving panel %s: %s"
2043 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
2046 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2047 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
2052 "Error running applet:\n"
2055 "B³±d przy uruchamianiu apletu:\n"
2059 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2061 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2066 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2067 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2068 "the SOAP SetBackdropApp method."
2070 "Obs³uga t³a musi byæ zlokalizowana w katalogu aplikacji. Przeci±gnij mysz± "
2071 "katalog takiej aplikacji na okno dialogowe Ustaw T³o, lub (dla programistów) "
2072 "przeka¿ u¿ywaj±c metody SOAP SetBackdropApp."
2076 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2077 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2079 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2080 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2082 "Jako t³o mo¿e byæ ustawiony obrazek lub program wiedz±cy jak ustawiæ t³o ROX-"
2084 "Dla programistów: AppInfo.xml musi zawieraæ element \"CanSetBackdrop\" tak "
2085 "jak jest to opisane w dokumentacji ROX-Filera."
2088 msgid "Set backdrop"
2093 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2094 msgstr "Wybierz styl i przeci±gnij obraz."
2097 msgid "Centre the image without scaling it"
2098 msgstr "Umie¶æ obraz na ¶rodku ekranu"
2102 msgstr "Wy¶rodkowany"
2105 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2106 msgstr "Przeskaluj obraz z zachowaniem proporcji"
2110 msgstr "Przeskalowany"
2113 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2114 msgstr "Rozci±gnij obraz na ca³± powierzchniê biurka"
2118 msgstr "Rozci±gniêty"
2121 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2122 msgstr "U³ó¿ obraz s±siaduj±co"
2126 msgstr "S±siaduj±co"
2129 msgid "Drop an image here"
2130 msgstr "Przeci±gnij tutaj obrazek"
2134 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2137 "Tylko pliki (i odpowiednie aplikacje) mog± byæ u¿yte do ustawienia t³a biurka"
2140 msgid "Missing '>' in icon label"
2141 msgstr "Brakuj±cy znak \">\" w etykiecie ikony"
2144 msgid "Missing ',' after icon label"
2145 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
2149 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2150 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2155 "Error loading backdrop image:\n"
2159 "B³±d przy wczytywaniu obrazka:\n"
2165 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2166 "-p=Default' to turn it on in future."
2168 "Nie by³ u¿yty ¿aden pulpit... zosta³ wybrany 'Default'. U¿yj \"rox -p=Default"
2169 "\" by w³±czyæ go w przysz³o¶ci."
2174 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2177 "Nie mo¿na usun±æ miniaturek w %s:\n"
2181 msgid "There are no thumbnails to delete"
2182 msgstr "Nie ma ¿adnych miniaturek do skasowania."
2185 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2186 msgstr "Wyczyszczenie bufora miniaturek"
2190 msgid "Unknown style '%s'"
2191 msgstr "Nieznany typ:"
2195 msgid "Unknown details type '%s'"
2196 msgstr "Nieznany typ:"
2200 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2201 msgstr "Nieznany typ:"
2205 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2206 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP \"%s\""
2210 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2211 msgstr "Niew³a¶ciwy (zbyt krótki) plik z t³umaczeniem: %s"
2213 #: rox_gettext.c:108
2215 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2216 msgstr "Niew³a¶ciwy (brak magicznego numeru GNU) plik z t³umaczeniem: %s"
2219 #: run.c:97 run.c:138
2221 msgid "Program %s not found - deleted?"
2222 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2226 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2227 msgstr "Plik nie istnieje lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2231 msgid "I don't know how to open '%s'"
2232 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ \"%s\""
2236 "Executable file:\n"
2237 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2239 "Plik wykonywalny:\n"
2240 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ "
2241 "uruchomiony jako program."
2246 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2249 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
2250 "aby uzyskaæ wiêcej informacji."
2255 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2256 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2258 "Punkt montowania:\n"
2259 "Punkt montowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
2260 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce siê w tym systemie plików pojawi± "
2261 "siê wewn±trz tego katalogu."
2266 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2267 "was an ordinary file."
2269 "Plik urz±dzenia:\n"
2270 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia tak, "
2271 "jakby by³ zwyk³y plik."
2276 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2277 "the pipe while another one reads it out again."
2280 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
2281 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
2286 "Sockets allow processes to communicate."
2289 "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
2294 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2297 "Drzwi s± ¿adko u¿ywan± metod± komunikacji pomiêdzy procesami w systemie "
2303 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2304 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2307 "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany lub "
2308 "u¿ytkownik nie posiada uprawnieñ do przegl±dania tego katalogu."
2312 msgid "Could not send data to program: %s"
2313 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2317 msgid "Could not read link: %s"
2318 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania: %s"
2323 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2324 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie brak uprawnieñ by nim pod±¿aæ): %s"
2329 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2330 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2331 "the file to an application"
2333 "Nie wiadomo w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿na okre¶liæ "
2334 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie \"Okre¶l akcjê\" z menu lub przeci±gn±æ "
2335 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2340 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2341 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2342 "help here, but this one doesn't."
2345 "To jest katalog aplikacji - mo¿na uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2346 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2352 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2356 "To jest katalog. Zawiera spis innych elementów - otwórz go by zobaczyæ ich "
2372 msgid "Close filer window"
2373 msgstr "Zamknij okno"
2380 msgid "Change to parent directory"
2381 msgstr "Przejd¼ do katalogu nadrzêdnego"
2388 msgid "Change to home directory"
2389 msgstr "Przejd¼ do katalogu domowego"
2396 msgid "Bookmarks menu"
2397 msgstr "Menu zak³adek"
2404 msgid "Rescan directory contents"
2405 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2407 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2412 msgid "Change icon size"
2413 msgstr "Zmieñ rozmiar ikon"
2416 msgid "Automatic size mode"
2417 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna"
2424 msgid "Show extra details"
2425 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2432 msgid "Show/hide hidden files"
2433 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2436 msgid "Show ROX-Filer help"
2437 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer-a"
2441 msgid " (%u hidden)"
2442 msgstr " (%u ukrytych)"
2444 #: toolbar.c:212 tips:82
2455 msgstr "Brak elementów %s"
2459 msgid "%u selected (%s)"
2460 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2464 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2468 msgstr "Punkt montowania"
2472 msgstr "Katalog aplikacji"
2480 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2484 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2505 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2506 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2507 "versions of the filer).\n"
2509 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2510 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2512 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2513 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2516 "Plik uruchamialny '%s' ma z³e uprawnienia (ka¿dy mo¿e go zapisaæ)! Odmawiam "
2517 "uruchomienia. Proszê zmieniæ uprawnienia (mo¿e to byæ spowodowane przez b³±d "
2518 "we wcze¶niejszych wersjach programu).\n"
2520 "Posiadanie plików od akcji zapisywalnych dla ka¿dego oznacza, ¿e inni "
2521 "u¿ytkownicy mog± podmieniæ je podejrzanymi wersjami.\n"
2522 "Je¶li ufasz ka¿demu, kto mo¿e zapisaæ te pliki to nie trzeba siê martwiæ. W "
2523 "przeciwnym wypadku nale¿y sprawdziæ (a najlepiej skasowaæ) wszystkie pliki "
2527 msgid "go-w (Fix security problem)"
2528 msgstr "go-w (Naprawia problem z bezpieczeñstwem)"
2532 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2536 "Wprowad¼ polecenie, które za³aduje \"$@\" do odpowiedniego programu. Np:\n"
2541 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2542 msgstr "To nie jest program."
2545 msgid "Execute file"
2546 msgstr "Uruchom plik"
2549 msgid "No run action defined"
2550 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
2554 msgid "Error in handler %s: %s"
2555 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
2559 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2560 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
2564 msgid "Non-executable %s"
2565 msgstr "Niewykonywalny %s"
2568 msgid "Set run action"
2569 msgstr "Okre¶l akcjê"
2573 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2575 "Je¿eli nie zosta³a zdefiniowana obs³uga danego typu pliku, u¿yj tego jako "
2576 "domy¶lnego programu."
2580 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2581 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
2585 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2586 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
2588 #: type.c:824 usericons.c:285
2590 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2591 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
2594 msgid "Drop a suitable application here"
2595 msgstr "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw± aplikacjê"
2602 msgid "Enter a shell command:"
2603 msgstr "Wprowad¼ polecenie:"
2607 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2608 "want to delete it?"
2610 "Akcja ju¿ istnieje i jest ca³kiem sporym programem - czy na pewno chcesz j± "
2615 msgid "Can't remove %s: %s"
2616 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s: %s"
2619 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2620 msgstr "Zapis opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
2625 "Error loading MIME database:\n"
2628 "B³±d przy ³adowaniu bazy MIME:\n"
2633 msgid "File '%s' corrupted!"
2634 msgstr "Plik \"%s\" jest uszkodzony."
2638 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2639 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2645 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2646 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2647 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2648 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2650 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2651 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2654 "Standardowa baza typów MIME (wersja 0.8 lub wy¿sza) nie zosta³a znaleziona. "
2655 "Program prawdopodobnie nie bêdzie wskazywa³ prawid³owych typów dla ró¿nych "
2656 "plików. Nale¿y pobraæ i zainstalowaæ pakiet \"shared-mime-info-0.8\" ze "
2657 "strony http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2660 msgid "No description"
2664 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2665 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona."
2667 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2669 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2670 "maybe the permissions are wrong?\n"
2671 "The icon has not been changed."
2673 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie lub brak "
2674 "uprawnieñ do odczytu.\n"
2675 "Ikona nie zosta³a zmieniona."
2679 msgid "Really delete icon '%s'?"
2680 msgstr "Czy na pewno usun±æ ikonê \"%s\"?"
2685 "Can't delete '%s':\n"
2688 "Nie mogê usun±æ \"%s\":\n"
2693 msgstr "Ustaw ikonê"
2697 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2698 msgstr "U¿yj kopii obrazka jako domy¶lnego dla wszystkich plików tych typów."
2702 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2703 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
2706 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2707 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
2711 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2712 "lost if the image or the file is moved."
2714 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
2715 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
2719 msgid "Only for the file `%s'"
2720 msgstr "Tylko dla pliku \"%s\""
2724 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2725 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2726 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2728 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie \".DirIcon\". Ikona ta "
2729 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdzie mo¿na bezpiecznie "
2730 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
2731 "najlepszy w przypadku posiadania uprawnienia do zapisu w katalogu."
2734 msgid "Copy image into directory"
2735 msgstr "Skopiuj do katalogu"
2738 msgid "Drop an icon file here"
2739 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2742 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2743 msgstr "Ustawianie ikon wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
2748 "Error creating image '%s':\n"
2751 "B³±d przy tworzenia obrazka \"%s\":\n"
2754 #: view_details.c:1000
2758 #: view_details.c:1003
2762 #: view_details.c:1005
2763 msgid "_Permissions"
2764 msgstr "_Uprawnienia"
2766 #: view_details.c:1006
2768 msgstr "_W³a¶ciciel"
2770 #: view_details.c:1008
2774 #: view_details.c:1010
2778 #: view_details.c:1012
2779 msgid "Last _Modified"
2780 msgstr "_Modyfikacja"
2784 msgstr "T³umaczenie"
2791 msgid "Use the LANG environment variable"
2792 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
2795 msgid "Chinese (traditional)"
2796 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
2799 msgid "Chinese (simplified)"
2800 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
2808 msgstr "Holenderski"
2811 msgid "English (no translation)"
2812 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
2855 msgid "Filer windows"
2856 msgstr "Okna plików"
2859 msgid "Auto-resize filer windows"
2860 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
2863 msgid "Never automatically resize"
2864 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
2868 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2869 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2871 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy mened¿era "
2872 "okien, opcji menu \"Zmieñ rozmiar okna\" lub przez podwójne klikniêcie na "
2876 msgid "Resize when changing the display style"
2877 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
2881 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2882 "the window for you."
2884 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶ci wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
2885 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
2888 msgid "Always resize"
2889 msgstr "Zawsze zmieniaj"
2893 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2894 "changing directory or display style)."
2896 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
2897 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
2900 msgid "Largest window size:"
2901 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
2909 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2910 "will resize a window to."
2912 "Najwiêkszy (w procentach wielko¶ci ekranu) rozmiar jaki mo¿e osi±gn±æ okno "
2913 "przy automatycznej zmianie rozmiaru."
2916 msgid "Window behaviour"
2917 msgstr "Zachowanie okien"
2920 msgid "Short titlebar flags"
2921 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
2925 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2928 "U¿ycie pojedynczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniaturki "
2932 msgid "Unique windows"
2933 msgstr "Unikalne okna"
2937 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2938 "window, then this option causes the other window to be closed."
2940 "Otwarcie katalogu ju¿ wy¶wietlanego przez inne okno spowoduje zamkniêcie "
2944 msgid "New window on button 1"
2945 msgstr "Nowe okno na przycisku 1"
2949 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2950 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2951 "reuse the current window."
2953 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (zwykle lewym) otwiera katalog w "
2954 "nowym oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w "
2958 msgid "Single-click navigation"
2959 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2961 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2963 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2964 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2967 "Klikniêcie na element otwiera go. W celu zaznaczenia nale¿y przytrzymaæ "
2968 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2969 "zaznaczy element, natomiast podwójne otworzy."
2976 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2977 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
2981 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2984 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
2985 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
2988 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2990 "Umie¶æ nazwy pisane Du¿ymi literami na górze (przy sortowaniu po nazwach)"
2994 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2995 "starting with lowercase ones."
2997 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, wszystkie nazwy zaczynaj±ce siê od du¿ej "
2998 "litery bêd± umieszczone przed nazwami pisanymi z ma³ej litery."
3001 msgid "Default settings for new windows"
3002 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
3005 msgid "Inherit options from source window"
3006 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
3010 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3011 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3013 "Przy w³±czonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
3014 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
3015 "wed³ug poni¿szych opcji."
3019 msgstr "Typ widoku:"
3023 msgstr "Sortowanie wg:"
3034 msgid "Show hidden files"
3035 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
3037 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3039 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3040 "otherwise they are hidden."
3042 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
3043 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
3050 msgid "Default size:"
3051 msgstr "Domy¶lny rozmiar:"
3055 msgstr "Wielkie ikony"
3066 msgid "Default details:"
3067 msgstr "Domy¶lne szczegó³y:"
3071 msgstr "bez szczegó³ów"
3074 msgid "Automatic small icons:"
3075 msgstr "Automatycznie do ma³ych ikon:"
3081 #: tips:83 tips:84 tips:85
3083 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3084 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3087 "Po wybraniu automatycznego skalowania ikon: je¶li katalog zawiera tyle "
3088 "elementów to bêdzie pokazany przy u¿yciu Ma³ych ikon. W przeciwnym wypadku "
3089 "u¿yte bêd± Du¿e ikony."
3092 msgid "Max width (Large icons):"
3093 msgstr "Maks. szeroko¶æ: (Du¿e ikony)"
3101 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3102 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3104 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
3105 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst bêdzie zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
3109 msgid "(Small Icons):"
3110 msgstr "(Ma³e ikony)"
3112 #: tips:91 tips:92 tips:93
3113 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3114 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
3117 msgid "Show column headings"
3118 msgstr "Wy¶wietl nag³ówki kolumn"
3120 #: tips:96 tips:97 tips:98
3121 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3123 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, nag³ówki kolumn bêd± wy¶wietlane w widoku "
3127 msgid "Tools/Minibuffer"
3128 msgstr "Narzêdzia/Minibufor"
3132 msgstr "Pasek narzêdziowy"
3135 msgid "Toolbar type:"
3136 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
3138 #: tips:102 tips:131
3144 msgstr "tylko ikony"
3147 msgid "Text under icons"
3148 msgstr "tekst pod ikon±"
3151 msgid "Text beside icons"
3152 msgstr "tekst obok ikon"
3155 msgid "Show totals of items"
3156 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
3158 #: tips:107 tips:108
3160 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3161 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3162 "selected items and their combined size."
3164 "Pokazuje liczbê elementów wy¶wietlanych w oknie wraz z elementami ukrytymi "
3165 "(o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu wy¶wietla liczbê zaznaczonych "
3166 "elementów oraz ich ³±czny rozmiar."
3169 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3170 msgstr "Wybierz przyciski które maj± byæ w pasku narzêdzi:"
3177 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3178 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
3182 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3183 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3186 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3187 "\" nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
3188 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
3191 msgid "Beep if there are several matches"
3192 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
3194 #: tips:114 tips:115 tips:116
3196 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3197 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3199 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3200 "\" istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
3201 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kilku nastêpnych liter."
3203 #: tips:117 tips:118
3209 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3210 "a small thumbnail of it is shown."
3212 "Gdy miniaturki s± w³±czone ka¿dy obrazek w katalogu jest wczytywany i "
3213 "pokazywana jest jego miniaturka."
3216 msgid "Show image thumbnails"
3217 msgstr "Pokazuj miniaturki"
3219 #: tips:121 tips:122
3221 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3222 "thumbnails on and off for individual windows."
3224 "To jest domy¶lne ustawienie dla nowych okien. U¿yj menu Wy¶wietlanie by "
3225 "prze³±czaæ pokazywanie miniaturek dla poszczególnych okien."
3228 msgid "Thumbnails cache"
3229 msgstr "Bufor miniaturek"
3233 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3234 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3235 "will be created again as needed."
3237 "By przy¶pieszyæ pracê programu miniaturki s± przechowywane w ukrytym "
3238 "katalogu ~/.thumbnails. Naci¶nij tutaj by usun±æ wszystkie miniaturki. "
3239 "Zostan± one ponownie utworzone w razie potrzeby."
3247 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3248 "background to create shortcuts to them."
3250 "Przy u¿ywaniu biurka mo¿na przenosiæ pliki i aplikacje na biurko by tworzyæ "
3253 #: tips:127 tips:230
3259 msgstr "Kolor znaków:"
3262 msgid "Text shadow:"
3263 msgstr "T³o napisów:"
3278 msgid "Use custom font:"
3279 msgstr "U¿yj innej czcionki:"
3281 #: tips:135 tips:136
3282 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3283 msgstr "Czcionka u¿ywana do wy¶wietlania tekstu pod ikonami"
3286 msgid "Pinboard behaviour"
3287 msgstr "Zachowanie biurka"
3290 msgid "Single-click to open"
3291 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3294 msgid "Keep icons within screen limits"
3295 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
3299 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3300 "limits, including the label."
3302 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowicie w "
3303 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
3306 msgid "Icon grid step:"
3307 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3314 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3315 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3322 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3323 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3329 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3330 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3331 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3333 #: tips:152 tips:154
3334 msgid "Iconified windows"
3335 msgstr "Zminimalizowane okna"
3339 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3340 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3343 "Wiêkszo¶æ mened¿erów okien pozwala zminimalizowaæ okna do ikony, a ró¿ne "
3344 "programy (w tym ROX-Filer) mog± byæ u¿yte do ich wy¶wietlenia."
3347 msgid "Show iconified windows"
3348 msgstr "Poka¿ zminimalizowane okna"
3352 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3353 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3354 "pinboard must be in use."
3356 "Po w³±czeniu tej opcji program bêdzie pokazywa³ ka¿de zikonizowane okno jako "
3357 "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego mened¿era okien i w³±czonego "
3361 msgid "Iconify to the"
3362 msgstr "Minimalizuj do"
3366 msgstr "górnego-lewego"
3370 msgstr "górnego-prawego"
3374 msgstr "dolnego-lewego"
3377 msgid "bottom-right"
3378 msgstr "dolny-prawego"
3385 msgid "horizontally"
3398 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3399 "manual for information about using panels."
3401 "Panele s± belkami ikon wy¶wietlanymi wzd³u¿ boków ekranu. W dokumentacji "
3402 "mo¿na znale¼æ wiêcej informacji na temat u¿ywania paneli."
3406 msgstr "Styl panelu"
3409 msgid "Image and text"
3410 msgstr "Ikony i tekst"
3413 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3414 msgstr "Ka¿dy panel jest wy¶wietlany jako ikony z podpisami."
3417 msgid "Image only for applications"
3418 msgstr "Ikony tylko przy aplikacjach"
3422 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3424 "Aplikacje s± przedstawione tylko za pomoc± ikon, wszystko inne jako ikona i "
3429 msgstr "Tylko ikony"
3431 #: tips:173 tips:174
3432 msgid "Only the image is shown."
3433 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
3436 msgid "Panel width (thin)"
3444 #: tips:177 tips:178 tips:179
3446 msgid "The size of the panels."
3447 msgstr "Element do wy¶wietlenia"
3450 msgid "Action windows"
3455 "Action windows appear when you start a background\n"
3456 "operation, such as copying or deleting some files."
3458 "Okno z akcjami wy¶wietla siê kiedy uruchomiane s± operacje w tle\n"
3459 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
3462 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3463 msgstr "Automatyczne (ciche) uruchamianie nastêpuj±cych akcji"
3466 msgid "Copy files without confirming first."
3467 msgstr "Kopiowanie plików bez uprzedniego potwierdzania."
3470 msgid "Move files without confirming first."
3471 msgstr "Przenoszenie plików bez uprzedniego potwierdzania."
3474 msgid "Create links to files without confirming first."
3475 msgstr "Tworzenie dowi±zañ bez uprzedniego potwierdzania."
3478 msgid "Delete files without confirming first."
3479 msgstr "Kasowanie plików bez poprzedniego potwierdzania."
3485 #: tips:192 tips:193
3486 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3487 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
3490 msgid "Default settings"
3491 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
3494 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3495 msgstr "Bez potwierdzania usuwania obiektów w trybie tylko do odczytu"
3498 msgid "Don't display so much information in the message area."
3499 msgstr "Bez wy¶wietlania zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
3502 msgid "Also change contents of subdirectories."
3503 msgstr "Zmiana zawarto¶ci tak¿e w podkatalogach"
3506 msgid "Drag and Drop"
3507 msgstr "Mechanizm przeci±gania i upuszczania"
3510 msgid "Dragging to icons"
3511 msgstr "Przeci±ganie na ikony"
3514 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3515 msgstr "Ikony w obrêbie tego samego okna mog± byæ przenoszone"
3519 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3520 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3521 "will put it into that directory, or load it into the program."
3523 "Po w³±czeniu tej opcji mo¿na przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów w "
3524 "oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony po najechaniu na niego "
3525 "kursorem. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
3526 "lub uruchomienie aplikacji."
3529 msgid "Directories spring open"
3530 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
3534 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3535 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3538 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
3539 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
3540 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
3543 msgid "Spring delay:"
3544 msgstr "Opó¼nienie otwarcia:"
3550 #: tips:214 tips:215
3552 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3553 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3556 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
3557 "otwarty. Aby odnios³o to jaki¶ efekt musi byæ w³±czona opcja wy¿ej."
3560 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3561 msgstr "Przeci±ganie plików lewym przyciskiem myszy"
3563 #: tips:217 tips:223
3564 msgid "Show a menu of possible actions"
3565 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
3568 msgid "Copy the files"
3569 msgstr "Kopiuje pliki"
3571 #: tips:219 tips:220 tips:221
3573 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3576 "Nalezy zauwa¿yæ, ¿e ca³y czas jest dostêp do menu, przez przeci±ganie z "
3577 "przytrzymanym klawiszem Alt."
3580 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3581 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym przyciskiem myszy"
3584 msgid "Move the files"
3585 msgstr "Przenosi pliki"
3587 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3589 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3590 "button and holding down the Alt key."
3592 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym "
3593 "przyciskiem myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
3600 msgid "Size of icons in menus:"
3601 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
3608 msgid "Same as current window"
3609 msgstr "takie jak w bie¿±cym oknie"
3612 msgid "Same as default"
3617 msgstr "Zachowanie okien"
3620 msgid "`Xterm Here' program"
3621 msgstr "Program terminala"
3623 #: tips:239 tips:240
3624 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3626 "Program który ma zostaæ uruchomiony po wybraniu z menu polecenia \"Terminal\""
3629 msgid "Keyboard shortcuts"
3630 msgstr "Skróty klawiszowe"
3633 msgid "Executable files"
3634 msgstr "Pliki wykonywalne"
3637 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3638 msgstr "Ignorowanie bitu wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
3640 #: tips:245 tips:246
3642 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3643 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3644 "being shown as executable programs."
3646 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy program zignoruje bit "
3647 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
3648 "plików MS Windows, które s± zwykle wy¶wietlane jako wykonywalne programy."
3657 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3658 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3659 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3661 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3663 "Program u¿ywa dla ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych typ MIME, "
3664 "nastêpnie wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. Po modyfikacji plików "
3665 "nale¿y uruchomiæ \"update-mime-database\". Naci¶niêcie przycisku \"Od¶wie¿\" "
3666 "prze³aduje ju¿ nowe typy."
3668 #: tips:249 tips:250
3669 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3671 "U¿yj okna dialogowego \"Ustaw ikonê...\" aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
3679 msgid "File type colours"
3680 msgstr "Kolory typów"
3683 msgid "Colour files based on their types"
3684 msgstr "Kolory elementów bazuj± na ich typach"
3687 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3688 msgstr "Nazwy elementów (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug ich typów."
3695 msgid "Regular file:"
3696 msgstr "Zwyk³y plik:"
3706 #: tips:260 tips:261
3708 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3709 "which the filer does not have permission to examine."
3711 "Dowi±zanie symboliczne prowadz±ce do nieistniej±cego pliku lub element do "
3712 "którego nie posiadamy uprawnieñ."
3715 msgid "Character device:"
3716 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
3719 msgid "Block device:"
3720 msgstr "Urz±dzenie blokowe:"
3728 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3731 "Drzwi przypominaj± w dzia³aniu Gniazdka lub Potoki, wystêpuj± one wy³±cznie "
3732 "w systemie Solaris"
3735 msgid "Executable file:"
3736 msgstr "Plik wykonywalny:"
3739 msgid "Application directory:"
3740 msgstr "Katalog aplikacji:"
3743 msgid "Unknown type:"
3744 msgstr "Nieznany typ:"
3747 msgid "Compatibility"
3748 msgstr "Kompatybilno¶æ"
3751 msgid "Window manager problems"
3752 msgstr "Problemy z mened¿erem okien"
3755 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3756 msgstr "Przejmij kontrolê nad biurkiem i panelami"
3760 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3761 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3762 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3763 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3764 "them appear in window-select lists."
3766 "Niektóre mened¿ery okien (np. rodzina *box) nie obs³uguj± systemu "
3767 "rozszerzonych cech okien i traktuj± biurko i panele jak zwyk³e okna. "
3768 "W³±czenie tej opcji jest zalecane je¶li masz problemy typu:\n"
3769 "biurko wychodzi na wierzch po klikniêciu,\n"
3770 "biurko i panele pojawiaj± siê na li¶cie okien lub maj± dodane dekoracje od "
3771 "od mened¿era okien."
3774 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3775 msgstr "Przeka¿ wszystkie klikniêcia myszki do mened¿era okien."
3779 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3780 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3781 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3783 "Normalnie naci¶niêcie prawego przycisku myszki na biurku otwiera menu a lewe "
3784 "wy³±cza zaznaczenie. W³±czenie tej opcji przekazuje te zdarzenia do "
3785 "mened¿era okien. Klikniêcia na ikony nie s± przekazywane."
3788 msgid "Blackbox root menus hack"
3791 #: tips:276 tips:277
3793 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3794 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3795 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3800 msgid "Drag and drop"
3801 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
3804 msgid "Don't use hostnames"
3805 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
3807 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3809 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3810 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3811 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3813 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
3814 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
3815 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przeci±gnij i upu¶æ\" nie "
3818 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3819 #~ msgstr "Menu na 2 przycisku (styl RISC OS)"
3822 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3823 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3825 #~ "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
3826 #~ "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (zwykle prawego)."
3831 #~ msgid "Background color"
3832 #~ msgstr "Kolor t³a:"
3834 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3835 #~ msgstr "Kolor t³a jako GdkColor"
3837 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3838 #~ msgstr "Regulacja pionowa"
3841 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3842 #~ msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
3844 #~ msgid "Has Discard"
3845 #~ msgstr "Posiada Porzuæ"
3847 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3848 #~ msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
3851 #~ msgstr "Sortowanie"
3853 #~ msgid "Change sort criteria"
3854 #~ msgstr "Zmienia tryb sortowania"
3856 #~ msgid "Sort by name"
3857 #~ msgstr "Posortowane wg nazw"
3859 #~ msgid "Sort by type"
3860 #~ msgstr "Posortowane wg typów"
3862 #~ msgid "Sort by date"
3863 #~ msgstr "Posortowane wg dat"
3865 #~ msgid "Sort by size"
3866 #~ msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
3868 #~ msgid "Sort by owner"
3869 #~ msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
3871 #~ msgid "Sort by group"
3872 #~ msgstr "Posortowane wg grup"
3874 #~ msgid "ascending"
3877 #~ msgid "descending"
3878 #~ msgstr "malej±co"
3880 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3881 #~ msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-typ"