r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/dt.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
blob5aef500ca674e4279bac86431e273807e55aaf54
1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
11 # ----------------------------------------------------------------------
12 # Marcin Juszkiewicz <marcin@hrw.one.pl>, 2002,2003
13 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002,2003
14 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001,2003.
15
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: rox\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:34--100\n"
22 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
23 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: abox.c:124
29 msgid "<dir>"
30 msgstr "<katalog>"
32 #: abox.c:176
33 msgid "_Quiet"
34 msgstr "_Cicho"
36 #: abox.c:184
37 msgid "Quiet"
38 msgstr "Cicho"
40 #: abox.c:184
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Bez potwierdzania ka¿dej operacji"
44 #: abox.c:409 tips:59
45 msgid "Name"
46 msgstr "Nazwa"
48 #: abox.c:415 menu.c:230
49 msgid "Directory"
50 msgstr "Katalog"
52 #: abox.c:468
53 msgid "Command:"
54 msgstr "Polecenie:"
56 #: abox.c:499
57 msgid "Expression:"
58 msgstr "Wyra¿enie:"
60 #: action.c:175 action.c:233
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
64 #: action.c:186
65 msgid ""
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "\n"
70 "<u>Examples</u>\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
78 "\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
81 "b> (types)\n"
82 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
83 "(permissions)\n"
84 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
85 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
86 "it\n"
87 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
88 "against the leafname only.\n"
89 "\n"
90 "<u>Comparisons</u>\n"
91 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
92 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
93 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
94 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
95 "(values)\n"
96 "\n"
97 "<u>Specials</u>\n"
98 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
99 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
100 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 msgstr ""
102 "<u>Szybki Start</u>\n"
103 "Aby znale¶æ dany plik, wystarczy wprowadziæ jego nazwê ujêt± w pojedyñcze "
104 "cudzys³owy:\n"
105 "<b>'index.html'</b> (aby znale¶æ plik 'index.html')\n"
106 "\n"
107 "<u>Przyk³ady</u>\n"
108 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Znajduje dokumenty HTML)\n"
109 "<b>Katalog? 'lib'</b> (Szuka katalogów z nazw± 'lib')\n"
110 "<b>Plik? 'core'</b> (Szuka plików z nazw± 'core')\n"
111 "<b>! (Katalog?, Plik?)</b> (Wszystko co nie jest plikiem ani katalogiem)\n"
112 "<b>modyfikacja po 1 dzieñ temu i rozmiar > 1Mb</b> (du¿e, ostatnio "
113 "modyfikowane)\n"
114 "<b>'CVS' pomiñ, Plik?</b> (Plik nie znajduj±cy siê w CVS)\n"
115 "<b>Plik? system(grep -q fred \"%\")</b> (Zawiera s³owo 'fred')\n"
116 "\n"
117 "<u>Proste Testy</u>\n"
118 "<b>Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Znakowe?, Blokowe?, Urz±dzenie?, Potok?, "
119 "Gniazdo?, Drzwi?</b> (typy plików)\n"
120 "<b>SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X?</b> (uprawnienia)\n"
121 "<b>Pusty?, Mój?</b>\n"
122 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
123 "shell'a\n"
124 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
125 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku.\n"
126 "\n"
127 "<u>Porównania</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Przed, Po</b> (Porównanie dwóch "
129 "warto¶ci)\n"
130 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
131 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odt±d (czas)\n"
132 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
133 "gid, bloki (warto¶ci)\n"
134 "<u>Specjalne</u>\n"
135 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
136 "wynik Zero);\n"
137 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
138 "pliku\n"
139 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
141 #: action.c:244
142 #, fuzzy
143 msgid ""
144 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
145 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
146 "\n"
147 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
148 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
149 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
150 "determines whether to\n"
151 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
152 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
153 "the permissions.\n"
154 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
155 "\n"
156 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
157 "\n"
158 "<u>Examples</u>\n"
159 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
160 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
161 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
162 "write permission\n"
163 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
164 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
165 "executable by anyone become executable by everyone\n"
166 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
167 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
168 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
169 "\n"
170 "See the chmod(1) man page for full details."
171 msgstr ""
172 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z listy. Czasami jednak "
173 "potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
174 "\n"
175 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
176 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
177 "Ka¿da ZMIANA okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \n"
178 "\"JAKIE KOMU nadaæ UPRAWNIENIA\"\n"
179 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, -, = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ dok³adnie "
180 "konkretne uprawnienia.\n"
181 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
182 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê (inni)\n"
183 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
184 "\n"
185 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
186 "\n"
187 "Przyk³ady:\n"
188 "u+rw \t(nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
189 "g=u \t(uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
190 "o=u-w \t(inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
191 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
192 "a+x \t(wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) - tak jak \"ugo+x"
193 "\")\n"
194 "a+X \t(katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
195 "by³y wykonywalne przez innych stan± siê wykonywalne dla wszystkich)\n"
196 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
197 "u+s \t(ustawia bit SetUID - zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
198 "755 \t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ)\n"
199 "\n"
200 "Pe³ny opis znajduje siê w dokumentacji chmod(1)."
202 #: action.c:351
203 msgid ""
204 "\n"
205 "Process terminated.\n"
206 msgstr ""
207 "\n"
208 "Zadanie przerwane.\n"
210 #: action.c:367
211 msgid "There was one error.\n"
212 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
214 #: action.c:369
215 #, c-format
216 msgid "There were %d errors.\n"
217 msgstr "Wyst±pi³o %d b³êdów.\n"
219 #: action.c:393
220 msgid "ERROR reading"
221 msgstr "b³±d przy odczycie"
223 #: action.c:436
224 msgid ""
225 "'\n"
226 "Done\n"
227 msgstr ""
228 "'\n"
229 "Zrobione\n"
231 #: action.c:492 support.c:395
232 msgid "ERROR"
233 msgstr "B£¡D"
235 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
236 msgid "Yes"
237 msgstr "Tak"
239 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
240 msgid "No"
241 msgstr "Nie"
243 #: action.c:666
244 msgid ""
245 "\n"
246 "Asking child process to terminate...\n"
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "Próba przerwania procesu potomnego..\n"
251 #: action.c:673
252 msgid ""
253 "\n"
254 "Trying to KILL run-away process...\n"
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "Staram siê ZABIÆ dzia³aj±cy proces..\n"
259 #: action.c:826
260 #, c-format
261 msgid "?Count contents of %s?"
262 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
264 #: action.c:858
265 #, c-format
266 msgid "?Delete %s'%s'?"
267 msgstr "?Usun±æ %s\"%s\"?"
269 #: action.c:859
270 msgid "WRITE-PROTECTED "
271 msgstr "ZABEZPIECZONY PRZED ZAPISEM "
273 #: action.c:864
274 #, c-format
275 msgid "'Deleting '%s'\n"
276 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
278 #: action.c:877
279 #, c-format
280 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
281 msgstr "\"Katalog \"%s\" usuniêty\n"
283 #: action.c:908 action.c:927
284 #, c-format
285 msgid "?Check '%s'?"
286 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
288 #: action.c:924
289 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
290 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszukiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
292 #: action.c:934
293 #, c-format
294 msgid "'(while checking '%s')\n"
295 msgstr "\"(podczas sprawdzania \"%s\")\n"
297 #: action.c:1005 action.c:1028
298 #, c-format
299 msgid "?Change permissions of '%s'?"
300 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
302 #: action.c:1009
303 #, c-format
304 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
305 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
307 #: action.c:1026
308 #, fuzzy
309 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
310 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
312 #: action.c:1116
313 #, c-format
314 msgid "?'%s' already exists - %s?"
315 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
317 #: action.c:1118
318 #, fuzzy
319 msgid "merge contents"
320 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
322 #: action.c:1119
323 msgid "overwrite"
324 msgstr "nadpisaæ"
326 #: action.c:1135
327 msgid "'Trying copy anyway...\n"
328 msgstr "\"Wymuszona próba kopiowania...\n"
330 #: action.c:1142
331 #, c-format
332 msgid "?Copy %s as %s?"
333 msgstr "?Skopiowaæ %s jako %s?"
335 #: action.c:1146
336 #, c-format
337 msgid "'Copying %s as %s\n"
338 msgstr "\"Kopiowanie %s jako %s\n"
340 #: action.c:1161
341 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
342 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
344 #: action.c:1233
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "!%s\n"
348 "Failed to copy '%s'\n"
349 msgstr ""
350 "!%s\n"
351 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
353 #: action.c:1273
354 #, c-format
355 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
356 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
358 #: action.c:1287
359 msgid "'Trying move anyway...\n"
360 msgstr "\"Wymuszona próba przenoszenia...\n"
362 #: action.c:1293
363 #, c-format
364 msgid "?Move %s as %s?"
365 msgstr "?Przenie¶æ %s jako %s?"
367 #: action.c:1297
368 #, c-format
369 msgid "'Moving %s as %s\n"
370 msgstr "\"Przeniesienie %s jako %s\n"
372 #: action.c:1305
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "!%s\n"
376 "Failed to move %s as %s\n"
377 msgstr ""
378 "!%s\n"
379 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
381 #: action.c:1326
382 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
383 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku na siebie samego\n"
385 #: action.c:1341
386 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
387 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku na siebie samego\n"
389 #: action.c:1358
390 #, c-format
391 msgid "'Linking %s as %s\n"
392 msgstr "\"Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
394 #: action.c:1360
395 #, c-format
396 msgid "?Link %s as %s?"
397 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
399 #: action.c:1381
400 #, c-format
401 msgid "'Mounting %s\n"
402 msgstr "\"Montowanie %s\n"
404 #: action.c:1382
405 #, c-format
406 msgid "'Unmounting %s\n"
407 msgstr "\"Odmontowywanie %s\n"
409 #: action.c:1385
410 #, c-format
411 msgid "?Mount %s?"
412 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
414 #: action.c:1386
415 #, c-format
416 msgid "?Unmount %s?"
417 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
419 #: action.c:1406
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "!%s\n"
423 "Mount failed\n"
424 msgstr ""
425 "!%s\n"
426 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
428 #: action.c:1407
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "!%s\n"
432 "Unmount failed\n"
433 msgstr ""
434 "!%s\n"
435 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
437 #: action.c:1446
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'\n"
441 "Total: %s ("
442 msgstr ""
443 "'\n"
444 "Ogó³em: %s ("
446 #: action.c:1452
447 msgid "file"
448 msgstr "plik"
450 #: action.c:1452
451 msgid "files"
452 msgstr "plików"
454 #: action.c:1456
455 msgid "no directories)\n"
456 msgstr "brak katalogów)\n"
458 #: action.c:1460
459 msgid "directory"
460 msgstr "katalog"
462 #: action.c:1461
463 msgid "directories"
464 msgstr "katalogów"
466 # ##
467 #: action.c:1499
468 msgid "!No mount points selected!\n"
469 msgstr "!Nie wybrano punktu montowania!\n"
471 #: action.c:1553
472 msgid "?Another search?"
473 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
475 #: action.c:1575
476 #, c-format
477 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
478 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
480 #: action.c:1607
481 msgid "You need to select some items to search through"
482 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
484 #: action.c:1617 menu.c:222
485 msgid "Find"
486 msgstr "Znajd¼"
488 #: action.c:1650
489 msgid "You need to select some items to count"
490 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy do zliczenia"
492 #: action.c:1654
493 msgid "Disk Usage"
494 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
496 #: action.c:1687
497 msgid "Mount / Unmount"
498 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
500 #: action.c:1700
501 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
502 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie."
504 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
505 msgid "Delete"
506 msgstr "Usuñ"
508 #: action.c:1724 tips:195
509 msgid "Force"
510 msgstr "Wymu¶"
512 #: action.c:1724
513 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
514 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowaniu niezapisywalnych elementów"
516 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
517 msgid "Brief"
518 msgstr "Zwiê¼le"
520 #: action.c:1727
521 msgid "Only log directories being deleted"
522 msgstr "Wy¶wietlanie jedynie usuwanych katalogów"
524 #: action.c:1744
525 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
526 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, których uprawnienia maj± zostaæ zmienione"
528 #: action.c:1752
529 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
530 msgstr "a+x (wykonywalne/do przegl±dania)"
532 #: action.c:1754
533 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
534 msgstr "a-x (niewykonywalne/nie do przegl±dania)"
536 #: action.c:1756
537 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
538 msgstr "u+rw (prawo odczytu i zapisu dla w³a¶ciciela)"
540 #: action.c:1758
541 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
542 msgstr "go-rwx (prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
544 #: action.c:1760
545 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
546 msgstr "go=u-w (publiczne bez prawa zapisu)"
548 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
549 msgid "Permissions"
550 msgstr "Uprawnienia"
552 #: action.c:1782
553 msgid "Don't list processed files"
554 msgstr "Przetwarzane pliki nie s± wypisywane"
556 #: action.c:1785 tips:199
557 msgid "Recurse"
558 msgstr "Rekursywnie"
560 #: action.c:1785
561 msgid "Also change contents of subdirectories"
562 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
564 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
565 msgid "Copy"
566 msgstr "Skopiuj"
568 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
569 msgid "Newer"
570 msgstr "Nowsze"
572 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
573 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
574 msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
576 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
577 msgid "Move"
578 msgstr "Przenie¶"
580 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
581 msgid "Link"
582 msgstr "Dowi±zanie"
584 #: action.c:1940
585 msgid "Deleting items such as "
586 msgstr "Kasowanie elementów takich jak"
588 #: action.c:1944
589 msgid "Deleting the item "
590 msgstr "Kasowanie elementu "
592 #: action.c:1946
593 msgid "Deleting the items "
594 msgstr "Kasowanie elementów "
596 #: action.c:1965
597 msgid " and "
598 msgstr " oraz "
600 #: action.c:1974
601 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
602 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
604 #: action.c:1981
605 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
606 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
608 #: appmenu.c:198
609 msgid "<missing label>"
610 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
612 #: bookmarks.c:277
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
615 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnej lokacji \"%s\"\n"
617 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
618 #, c-format
619 msgid "'%s' isn't a directory"
620 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"
622 #: bookmarks.c:464
623 msgid "You should first select some rows to delete"
624 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
626 #: bookmarks.c:487
627 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
628 msgstr "Wybierz pozycjê do przesuniêcia."
630 #: bookmarks.c:507
631 msgid "This item is already at the end"
632 msgstr "Wybrana pozycja jest ju¿ na koñcu listy."
634 #: bookmarks.c:575
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
637 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnego katalogu \"%s\"\n"
639 #: bookmarks.c:699
640 msgid "Add New Bookmark"
641 msgstr "Dodaj zak³adkê"
643 #: bookmarks.c:706
644 msgid "Edit Bookmarks"
645 msgstr "Edycja zak³adek"
647 #: bookmarks.c:711
648 msgid "Recently Visited"
649 msgstr "Ostatnio odwiedzone"
651 #: dir.c:926
652 #, c-format
653 msgid "Can't stat directory: %s"
654 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
656 #: dir.c:935
657 #, c-format
658 msgid "Can't open directory: %s"
659 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
661 # ##, c-format
662 #: display.c:568
663 #, c-format
664 msgid "lstat(2) failed: %s"
665 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
667 #: dnd.c:412
668 msgid "Internal error - bad info type"
669 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
671 #: dnd.c:549
672 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
673 msgstr "Przeci±gnij tutaj katalog by dodaæ do zakladek"
675 #: dnd.c:564
676 #, fuzzy
677 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
678 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ \"/\"\n"
680 #: dnd.c:587
681 msgid ""
682 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
683 "plain) did not contain a leafname\n"
684 msgstr ""
685 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atom XdndDirectSave0 (typ text/plain) "
686 "nie zawiera nazwy li¶cia\n"
688 #: dnd.c:598
689 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
690 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
692 #: dnd.c:601
693 msgid ""
694 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
695 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
697 #: dnd.c:700
698 msgid "Unknown target"
699 msgstr "Nieznany cel"
701 #: dnd.c:733
702 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
703 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
705 # ##, fuzzy
706 #: dnd.c:746
707 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
708 msgstr "B³±d protoko³u XDS: kod powrotu powinien byæ \"S\", \"F\" lub \"E\"\n"
710 #: dnd.c:779
711 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
712 msgstr ""
713 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
715 #: dnd.c:795
716 msgid "UntitledData"
717 msgstr "DaneBezNazwy"
719 #: dnd.c:822
720 #, c-format
721 msgid "Error saving file: %s"
722 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
724 # ##
725 #: dnd.c:863
726 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
727 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
729 #: dnd.c:887
730 msgid ""
731 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
732 msgstr ""
733 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podano application/"
734 "octet-stream)"
736 #: dnd.c:908
737 msgid ""
738 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
739 msgstr ""
740 "Niektóre z tych plików znajduj± siê na innym komputerze - zostan± one "
741 "zignorowane"
743 #: dnd.c:915
744 msgid ""
745 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
746 "remote files - sorry."
747 msgstr ""
748 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mo¿na "
749 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
751 #: dnd.c:928
752 msgid "Unknown action requested"
753 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
755 #: dnd.c:936
756 #, c-format
757 msgid "Error getting file list: %s"
758 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
760 #: dropbox.c:116
761 msgid "Show"
762 msgstr "Wy¶wietl"
764 #: dropbox.c:122
765 msgid "Show the current choice in a filer window"
766 msgstr "Wy¶wietl aktualny wybór w oknie programu"
768 #: dropbox.c:176
769 msgid "<nothing>"
770 msgstr "<nic>"
772 #: dropbox.c:242
773 msgid ""
774 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
775 "Drag something onto me!"
776 msgstr ""
778 #: dropbox.c:266
779 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
780 msgstr "Niestety, musisz przeci±gn±æ dok³adnie jeden plik do tego obszaru."
782 #: dropbox.c:276
783 #, c-format
784 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
785 msgstr "Niestety, nie mogê u¿yæ '%s', poniewa¿ nie jest to lokalny plik."
787 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Can't access '%s':\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Nie mogê u¿yæ \"%s\":\n"
794 "%s"
796 #: filer.c:346
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Error scanning '%s':\n"
800 "%s\n"
801 msgstr ""
802 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
803 "%s\n"
805 #: filer.c:350
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Error scanning '%s':\n"
809 "%s"
810 msgstr ""
811 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
812 "%s"
814 #: filer.c:378
815 msgid ""
816 "Do you want to unmount this device?\n"
817 "\n"
818 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
819 msgstr ""
820 "Odmontowaæ te urz±dzenie?\n"
821 "\n"
822 "Odmontowanie pozwala bezpiecznie usun±æ dysk."
824 #: filer.c:383 menu.c:872
825 msgid "Unmount"
826 msgstr "Odmontuj"
828 #: filer.c:460
829 msgid "Directory missing/deleted"
830 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
832 # ##, c-format
833 #: filer.c:821
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
837 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
838 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
839 msgstr ""
840 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
841 "s aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
843 #: filer.c:1049
844 #, c-format
845 msgid "Directory '%s' is not accessible"
846 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest dostêpny"
848 #: filer.c:1197
849 #, c-format
850 msgid "Directory '%s' not found."
851 msgstr "Nie znaleziono katalogu \"%s\""
853 #: filer.c:1431
854 msgid "Cancel"
855 msgstr "Anuluj"
857 # Skanowanie
858 #: filer.c:1672
859 msgid "S"
860 msgstr "S"
862 # All
863 #: filer.c:1673
864 msgid "A"
865 msgstr "W"
867 # Thumbnails
868 #: filer.c:1674
869 msgid "T"
870 msgstr "M"
872 #: filer.c:1680
873 msgid "Scanning, "
874 msgstr "Skanowanie, "
876 #: filer.c:1681
877 msgid "All, "
878 msgstr "Wszystkie, "
880 #: filer.c:1682
881 msgid "Thumbs, "
882 msgstr "Miniaturki, "
884 #: filer.c:1951
885 msgid "Symbolic link to "
886 msgstr "dowi±zanie symboliczne do "
888 #: filer.c:1982
889 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
890 msgstr "Nazwa elementu nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
892 # ##
893 #: filer.c:2286 menu.c:1868
894 msgid "Item no longer exists!"
895 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
897 #: find.c:487
898 msgid "And"
899 msgstr "i"
901 #: find.c:511
902 msgid "Not"
903 msgstr "nie"
905 #: find.c:554
906 msgid "system"
907 msgstr "system"
909 #: find.c:562
910 msgid "prune"
911 msgstr "pomiñ"
913 #: find.c:650
914 msgid "After"
915 msgstr "po"
917 #: find.c:652
918 msgid "Before"
919 msgstr "przed"
921 #: find.c:746
922 msgid "IsReg"
923 msgstr "Plik?"
925 #: find.c:748
926 msgid "IsLink"
927 msgstr "Dowi±zanie?"
929 #: find.c:750
930 msgid "IsDir"
931 msgstr "Katalog?"
933 #: find.c:752
934 msgid "IsChar"
935 msgstr "Znakowe?"
937 #: find.c:754
938 msgid "IsBlock"
939 msgstr "Blokowe?"
941 #: find.c:756
942 msgid "IsDev"
943 msgstr "Urz±dzenie?"
945 #: find.c:758
946 msgid "IsPipe"
947 msgstr "Potok?"
949 #: find.c:760
950 msgid "IsSocket"
951 msgstr "Gniazdo?"
953 #: find.c:762
954 msgid "IsDoor"
955 msgstr "Drzwi?"
957 #: find.c:764
958 msgid "IsSUID"
959 msgstr "SUID?"
961 #: find.c:766
962 msgid "IsSGID"
963 msgstr "SGID?"
965 #: find.c:768
966 msgid "IsSticky"
967 msgstr "Sticky?"
969 #: find.c:770
970 msgid "IsReadable"
971 msgstr "R?"
973 #: find.c:772
974 msgid "IsWriteable"
975 msgstr "W?"
977 #: find.c:774
978 msgid "IsExecutable"
979 msgstr "X?"
981 #: find.c:776
982 msgid "IsEmpty"
983 msgstr "Pusty?"
985 #: find.c:778
986 msgid "IsMine"
987 msgstr "Mój?"
989 #: find.c:906
990 msgid "Now"
991 msgstr "teraz"
993 #: find.c:919
994 msgid "Byte"
995 msgstr "bajt"
997 #: find.c:919
998 msgid "Bytes"
999 msgstr "bajty"
1001 #: find.c:927
1002 msgid "Sec"
1003 msgstr "sekunda"
1005 #: find.c:927
1006 msgid "Secs"
1007 msgstr "sekund"
1009 #: find.c:929
1010 msgid "Min"
1011 msgstr "minuta"
1013 #: find.c:929
1014 msgid "Mins"
1015 msgstr "minut"
1017 #: find.c:931
1018 msgid "Hour"
1019 msgstr "godzina"
1021 #: find.c:931
1022 msgid "Hours"
1023 msgstr "godzin"
1025 #: find.c:933
1026 msgid "Day"
1027 msgstr "dzieñ"
1029 #: find.c:933
1030 msgid "Days"
1031 msgstr "dni"
1033 #: find.c:935
1034 msgid "Week"
1035 msgstr "tydzieñ"
1037 #: find.c:935
1038 msgid "Weeks"
1039 msgstr "tygodni"
1041 #: find.c:937
1042 msgid "Year"
1043 msgstr "rok"
1045 #: find.c:937
1046 msgid "Years"
1047 msgstr "lata"
1049 #: find.c:946
1050 msgid "Ago"
1051 msgstr "temu"
1053 #: find.c:948
1054 msgid "Hence"
1055 msgstr "odt±d"
1057 #: find.c:963
1058 msgid "atime"
1059 msgstr "dostêp"
1061 #: find.c:965
1062 msgid "ctime"
1063 msgstr "utworzenie"
1065 #: find.c:967
1066 msgid "mtime"
1067 msgstr "modyfikacja"
1069 #: find.c:969
1070 msgid "size"
1071 msgstr "rozmiar"
1073 #: find.c:971
1074 msgid "inode"
1075 msgstr "i-wêze³"
1077 #: find.c:973
1078 msgid "nlinks"
1079 msgstr "dowi±zania"
1081 #: find.c:975
1082 msgid "uid"
1083 msgstr "uid"
1085 #: find.c:977
1086 msgid "gid"
1087 msgstr "gid"
1089 #: find.c:979
1090 msgid "blocks"
1091 msgstr "bloki"
1093 #: gtksavebox.c:250
1094 msgid "Save As:"
1095 msgstr "Zapisz jako:"
1097 #: gtksavebox.c:396
1098 msgid "Unnamed"
1099 msgstr "BezNazwy"
1101 # ##
1102 #: gtksavebox.c:462
1103 msgid ""
1104 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1105 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1106 msgstr ""
1107 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1108 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1110 #: gtksavebox.c:567
1111 msgid ""
1112 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1113 "(or enter a full pathname)"
1114 msgstr ""
1115 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1116 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1118 #: gui_support.c:292
1119 msgid ""
1120 "\n"
1121 "---\n"
1122 msgstr ""
1123 "\n"
1124 "---\n"
1126 #: gui_support.c:361
1127 #, c-format
1128 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1129 msgstr ""
1130 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik \"%s\" "
1131 "mo¿e byæ uszkodzony."
1133 #: gui_support.c:378
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1137 "\"%s\"\n"
1138 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1139 "Options window and click on Save.\n"
1140 "Further errors will be ignored."
1141 msgstr ""
1142 "B³±d w pliku \"%s\" w linii %d: \n"
1143 "\"%s\"\n"
1144 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1145 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1146 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1148 #: gui_support.c:951
1149 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1150 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
1152 #: gui_support.c:1020
1153 msgid ""
1154 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1155 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1156 msgstr ""
1158 #: i18n.c:38
1159 msgid ""
1160 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1161 "language setting to take full effect."
1162 msgstr ""
1163 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany i zrestartowaæ program by "
1164 "ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1166 #: icon.c:77
1167 msgid "(click to set)"
1168 msgstr "(kliknij by ustawiæ)"
1170 #: icon.c:134
1171 msgid "ROX-Filer"
1172 msgstr "ROX-Filer"
1174 #: icon.c:135 menu.c:249
1175 msgid "About ROX-Filer..."
1176 msgstr "O ROX-Filerze..."
1178 #: icon.c:136 menu.c:250
1179 msgid "Show Help Files"
1180 msgstr "Wy¶wietl pliki z dokumentacj±"
1182 #: icon.c:137 menu.c:251
1183 msgid "Manual"
1184 msgstr "Dokumentacja"
1186 #: icon.c:139 menu.c:228
1187 msgid "Options..."
1188 msgstr "Opcje..."
1190 #: icon.c:140 menu.c:236
1191 msgid "Home Directory"
1192 msgstr "Katalog domowy"
1194 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1195 msgid "File"
1196 msgstr "Plik"
1198 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1199 msgid "Shift Open"
1200 msgstr "Otwórz (shift)"
1202 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1203 msgid "Help"
1204 msgstr "Pomoc"
1206 #: icon.c:144 menu.c:218
1207 msgid "Info"
1208 msgstr "Informacja"
1210 #: icon.c:145 menu.c:216
1211 msgid "Set Run Action..."
1212 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1214 #: icon.c:146 menu.c:217
1215 msgid "Set Icon..."
1216 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1218 #: icon.c:147 icon.c:773
1219 msgid "Edit Item"
1220 msgstr "Modyfikacja elementu"
1222 #: icon.c:148
1223 msgid "Show Location"
1224 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1226 #: icon.c:149
1227 msgid "Remove Item(s)"
1228 msgstr "Usuñ element(y)"
1230 #: icon.c:151
1231 msgid "Backdrop..."
1232 msgstr "T³o..."
1234 #: icon.c:276
1235 msgid "Nothing"
1236 msgstr "Nic"
1238 #: icon.c:505
1239 msgid "The location must contain at least one character!"
1240 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1242 #: icon.c:577
1243 msgid "You must first select some items to remove"
1244 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
1246 #: icon.c:591
1247 msgid "You must open the menu over an item"
1248 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad elementem"
1250 #: icon.c:619 menu.c:1237
1251 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1252 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1254 #: icon.c:705
1255 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1256 msgstr "Naci¶nij wybran± kombinacjê klawiszy (np. Control+F1)"
1258 #: icon.c:727
1259 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1260 msgstr "Nie uda³o siê przechwyciæ kombinacji klawiszy!"
1262 #: icon.c:776
1263 msgid "Clicking the icon opens:"
1264 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1266 #: icon.c:790
1267 msgid "The text displayed under the icon is:"
1268 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1270 #: icon.c:803
1271 msgid "The keyboard shortcut is:"
1272 msgstr "Kombinacja klawiszy:"
1274 #: infobox.c:91
1275 #, c-format
1276 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1277 msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyæ %d okien?"
1279 #: infobox.c:92
1280 msgid "Show Info"
1281 msgstr "Informacja"
1283 #: infobox.c:114 menu.c:788
1284 msgid "(bad utf-8)"
1285 msgstr "(z³y UTF-8)"
1287 #: infobox.c:265
1288 msgid "Show _Help Files"
1289 msgstr "Poka¿ pliki z dokumentacj±"
1291 #: infobox.c:376 tips:259
1292 msgid "Error:"
1293 msgstr "B³±d:"
1295 #: infobox.c:383
1296 msgid "Real directory:"
1297 msgstr "Katalog:"
1299 #: infobox.c:386
1300 msgid "Owner, Group:"
1301 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1303 #: infobox.c:392
1304 msgid "Size:"
1305 msgstr "Rozmiar:"
1307 #: infobox.c:396 support.c:349
1308 msgid "bytes"
1309 msgstr "bajty"
1311 #: infobox.c:399
1312 msgid "Change time:"
1313 msgstr ":"
1315 #: infobox.c:401
1316 msgid "Modify time:"
1317 msgstr "Data modyfikacji:"
1319 #: infobox.c:403
1320 msgid "Access time:"
1321 msgstr "Data dostêpu:"
1323 #: infobox.c:405
1324 msgid "Permissions:"
1325 msgstr "Uprawnienia:"
1327 #: infobox.c:407
1328 msgid "Type:"
1329 msgstr "Typ:"
1331 #: infobox.c:413
1332 msgid "Run action:"
1333 msgstr "Akcja:"
1335 #: infobox.c:504
1336 msgid "file(1) says..."
1337 msgstr "Informacja z file(1)..."
1339 #: infobox.c:505
1340 msgid "<nothing yet>"
1341 msgstr "<jeszcze nic>"
1343 #: infobox.c:577
1344 #, c-format
1345 msgid "file(1) says... %s"
1346 msgstr "Informacja z file(1)... %s"
1348 #: infobox.c:621
1349 #, c-format
1350 msgid "Symbolic link to %s"
1351 msgstr "Dowi±zanie symboliczne do %s"
1353 #: infobox.c:627
1354 msgid "Symbolic link"
1355 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1357 #: infobox.c:631
1358 msgid "ROX application"
1359 msgstr "Aplikacja ROX-a"
1361 #: infobox.c:639
1362 msgid "mounted"
1363 msgstr "zamontowany"
1365 #: infobox.c:639
1366 msgid "unmounted"
1367 msgstr "odmontowany"
1369 #: infobox.c:643
1370 #, c-format
1371 msgid "Mount point for %s (%s)"
1372 msgstr "Punkt zamontowania dla %s (%s)"
1374 #: infobox.c:646
1375 #, c-format
1376 msgid "Mount point (%s)"
1377 msgstr "Punkt zamontowania (%s)"
1379 #: main.c:93
1380 msgid ""
1381 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1382 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1383 "to the extent permitted by law.\n"
1384 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1385 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1386 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1389 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1390 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1391 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
1392 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1393 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1394 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, przeczytaj plik COPYING.\n"
1396 #: main.c:102
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1399 msgstr "Wpisz \"rox --help\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1401 #: main.c:105
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1404 msgstr "Wpisz \"rox -h\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1406 #: main.c:107
1407 msgid ""
1408 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1409 "you must use the short versions instead.\n"
1410 "\n"
1411 msgstr ""
1412 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1413 "nale¿y u¿ywaæ zamiast tego krótkich.\n"
1414 "\n"
1416 #: main.c:111
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1420 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1421 "directory if no arguments are given.\n"
1422 "\n"
1423 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1424 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1425 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1426 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1427 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1428 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1429 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1430 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1431 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1432 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1433 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1434 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1435 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1436 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1437 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1438 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1439 "\n"
1440 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1441 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1442 msgstr ""
1443 "U¿ycie: rox [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1444 "Otwiera podany katalog lub plik.\n"
1445 "Je¶li nie poda siê parametrów otwiera aktualny katalog.\n"
1446 "\n"
1447 "  -b, --bottom=PANEL\totwiera PANEL przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1448 "  -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1449 "  -d, --dir=KAT\t\totwiera KATALOG jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1450 "  -D, --close=KAT\tzamyka KATALOG oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1451 "  -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1452 "  -l, --left=PANEL\totwiera PANEL przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1453 "  -m, --mime-type=PLIK\t wy¶wietla typ MIME PLIKU i wychodzi\n"
1454 "  -n, --new\t\turuchamia now± kopiê - do debugowania programu\n"
1455 "  -p, --pinboard=BIURKO\tu¿yj biurka BIURKO\n"
1456 "  -r, --right=PANEL\totwiera PANEL przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1457 "  -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1458 "  -s, --show=PLIK\totwiera katalog wy¶wietlaj±c PLIK\n"
1459 "  -t, --top=PANEL\totwiera PANEL przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1460 "  -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1461 "  -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi\n"
1462 "  -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1463 "\n"
1464 "Aktualn± wersjê mo¿na znale¼æ na:\n"
1465 "\thttp://rox.sourceforge.net/\n"
1466 "\n"
1467 "Znalezione b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net> (w "
1468 "jêzyku angielskim).\n"
1469 " \n"
1471 #: main.c:309
1472 msgid ""
1473 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1474 "the Options box instead."
1475 msgstr ""
1476 "Parametr \"-o\" nie jest ju¿ u¿ywany. Opcja zosta³a przeniesiona do ustawieñ."
1478 #: main.c:398
1479 #, c-format
1480 msgid "Running as user '%s'"
1481 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika \"%s\""
1483 #: main.c:571
1484 #, c-format
1485 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1486 msgstr "Skompilowane z GTK w wersji %s\n"
1488 #: main.c:572
1489 #, c-format
1490 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1491 msgstr "Uruchomione z GTK w wersji %d.%d.%d\n"
1493 #: main.c:576
1494 msgid "features set at compile time"
1495 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1497 #: main.c:577
1498 msgid "Large File Support"
1499 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1501 #: main.c:585
1502 msgid "GNOME-VFS library"
1503 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1505 #: main.c:589
1506 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1507 msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
1509 #: main.c:593
1510 msgid "Dnotify support"
1511 msgstr ""
1513 #: menu.c:181 tips:51
1514 msgid "Display"
1515 msgstr "Wy¶wietlanie"
1517 #: menu.c:182 tips:56
1518 msgid "Icons View"
1519 msgstr "Ikony"
1521 #: menu.c:183
1522 msgid "Icons, With..."
1523 msgstr "Ikony oraz..."
1525 #: menu.c:184 tips:76
1526 msgid "Sizes"
1527 msgstr "Rozmiar"
1529 #: menu.c:186 tips:242
1530 msgid "Types"
1531 msgstr "Typy"
1533 #: menu.c:187 tips:79
1534 msgid "Times"
1535 msgstr "Czas"
1537 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1538 msgid "List View"
1539 msgstr "Lista"
1541 #: menu.c:190
1542 msgid "Bigger Icons"
1543 msgstr "Wielkie ikony"
1545 #: menu.c:191
1546 msgid "Smaller Icons"
1547 msgstr "Ma³e ikony"
1549 #: menu.c:192 tips:73
1550 msgid "Automatic"
1551 msgstr "Automatycznie"
1553 #: menu.c:194
1554 msgid "Sort by Name"
1555 msgstr "Posortowane wg nazw"
1557 #: menu.c:195
1558 msgid "Sort by Type"
1559 msgstr "Posortowane wg typów"
1561 #: menu.c:196
1562 msgid "Sort by Date"
1563 msgstr "Posortowane wg dat"
1565 #: menu.c:197
1566 msgid "Sort by Size"
1567 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
1569 #: menu.c:198
1570 msgid "Sort by Owner"
1571 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
1573 #: menu.c:199
1574 msgid "Sort by Group"
1575 msgstr "Posortowane wg grup"
1577 #: menu.c:200
1578 msgid "Reversed"
1579 msgstr "Odwrotnie"
1581 #: menu.c:202
1582 msgid "Show Hidden"
1583 msgstr "Poka¿ ukryte"
1585 #: menu.c:203
1586 msgid "Show Thumbnails"
1587 msgstr "Poka¿ miniaturki"
1589 #: menu.c:204
1590 msgid "Refresh"
1591 msgstr "Od¶wie¿"
1593 #: menu.c:206
1594 msgid "Copy..."
1595 msgstr "Kopiuj..."
1597 #: menu.c:207
1598 msgid "Rename..."
1599 msgstr "Zmieñ nazwê..."
1601 #: menu.c:208
1602 msgid "Link..."
1603 msgstr "Dowi±¿..."
1605 #: menu.c:213
1606 msgid "Open AVFS"
1607 msgstr "Otwórz AVFS"
1609 #: menu.c:214
1610 msgid "Send To..."
1611 msgstr "Wy¶lij do..."
1613 #: menu.c:219
1614 msgid "Count"
1615 msgstr "Zlicz"
1617 #: menu.c:223
1618 msgid "Select"
1619 msgstr "Wybierz"
1621 #: menu.c:224
1622 msgid "Select All"
1623 msgstr "Wybierz wszystkie"
1625 #: menu.c:225
1626 msgid "Clear Selection"
1627 msgstr "Wyczy¶æ wybór"
1629 #: menu.c:226
1630 msgid "Invert Selection"
1631 msgstr "Odwróæ wybór"
1633 #: menu.c:227
1634 msgid "Select If..."
1635 msgstr "Zaznacz gdy..."
1637 #: menu.c:229
1638 msgid "New"
1639 msgstr "Nowy"
1641 #: menu.c:231
1642 msgid "Blank file"
1643 msgstr "Pusty plik"
1645 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1646 msgid "Window"
1647 msgstr "Okno"
1649 #: menu.c:233
1650 msgid "Parent, New Window"
1651 msgstr "Katalog nadrzêdny w nowym oknie"
1653 #: menu.c:234
1654 msgid "Parent, Same Window"
1655 msgstr "Katalog nadrzêdny w tym oknie"
1657 #: menu.c:235
1658 msgid "New Window"
1659 msgstr "Nowe okno"
1661 #: menu.c:237
1662 msgid "Show Bookmarks"
1663 msgstr "Poka¿ zak³adki"
1665 #: menu.c:238
1666 msgid "Follow Symbolic Links"
1667 msgstr "Pod±¿ za dowi±zaniem symbolicznym"
1669 #: menu.c:239
1670 msgid "Resize Window"
1671 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1673 #: menu.c:242
1674 msgid "Close Window"
1675 msgstr "Zamknij okno"
1677 #: menu.c:244
1678 msgid "Enter Path..."
1679 msgstr "Podaj Scie¿kê..."
1681 #: menu.c:245
1682 msgid "Shell Command..."
1683 msgstr "Polecenie..."
1685 #: menu.c:246
1686 msgid "Xterm Here"
1687 msgstr "Terminal w tym katalogu"
1689 #: menu.c:247
1690 msgid "Switch to xterm"
1691 msgstr "Prze³±cz do terminala"
1693 #: menu.c:737
1694 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1695 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
1697 #: menu.c:773
1698 msgid "Next Click"
1699 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1701 #: menu.c:795
1702 #, c-format
1703 msgid "%d items"
1704 msgstr "%d plików"
1706 #: menu.c:874
1707 msgid "Open unmounted"
1708 msgstr "Otwórz bez montowania"
1710 #: menu.c:877
1711 msgid "Show Target"
1712 msgstr "Poka¿ cel"
1714 #: menu.c:879
1715 msgid "Look Inside"
1716 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1718 #: menu.c:881
1719 msgid "Open As Text"
1720 msgstr "Otwórz jako tekst"
1722 #: menu.c:1049
1723 msgid "_Relative link"
1724 msgstr "dowi±zanie _relatywne"
1726 #: menu.c:1055
1727 msgid ""
1728 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1729 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1730 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1731 "may move but the target will stay put."
1732 msgstr ""
1733 "Przy w³±czonej opcji, dowi±zanie symboliczne zapisze ¶cie¿kê z dowi±zania do "
1734 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li dowi±zanie oraz plik dowi±zany bêd± "
1735 "przenoszone razem.\n"
1736 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego. "
1737 "U¿yj tego, je¶li dowi±zanie symboliczne mo¿e byæ przeniesione, ale plik "
1738 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
1740 #: menu.c:1125
1741 msgid "New pathname is not absolute"
1742 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1744 #: menu.c:1191
1745 #, c-format
1746 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1747 msgstr "Dowi±zanie z \"%s\" ju¿ istnieje. Zamieniæ je dowi±zaniem do \"%s\"?"
1749 #: menu.c:1197
1750 msgid "_Replace"
1751 msgstr "_Zamieñ"
1753 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1754 msgid "Create"
1755 msgstr "Utwórz"
1757 #: menu.c:1329
1758 msgid "NewDir"
1759 msgstr "NowyKatalog"
1761 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1762 #, c-format
1763 msgid "Error creating '%s': %s"
1764 msgstr "B³±d przy tworzeniu \"%s\": %s"
1766 #: menu.c:1370
1767 msgid "NewFile"
1768 msgstr "NowyPlik"
1770 #: menu.c:1388
1771 #, c-format
1772 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1773 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
1775 #: menu.c:1459
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1779 "application. The applications listed are those in the following "
1780 "directories:\n"
1781 "\n"
1782 "%s\n"
1783 "%s\n"
1784 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1785 "\n"
1786 "Advanced use:\n"
1787 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1788 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1789 "multiple files are selected."
1790 msgstr ""
1791 "Menu \"Wy¶lij do\" zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
1792 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
1793 "\n"
1794 "%s\n"
1795 "%s\n"
1796 "Menu \"Wy¶lij do\" mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift"
1797 "+Menu.\n"
1798 "\n"
1799 "Tryb zaawansowany:\n"
1800 "Mo¿na tak¿e tworzyæ podkatalogi o nazwach \".text_html\", \".text\", itp., "
1801 "które zostan± u¿yte tylko dla plików tego typu. \".grupa\" bêdzie "
1802 "wy¶wietlona tylko je¶li zaznaczonych bêdzie kilka plików."
1804 #: menu.c:1470
1805 msgid ""
1806 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1807 "drag) any applications you want into it."
1808 msgstr ""
1809 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Mo¿na w nim tworzyæ odno¶niki (np. "
1810 "przezprzeci±ganie z jednoczesnym wci¶niêciem Ctrl+Shift)."
1812 #: menu.c:1473
1813 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1814 msgstr ""
1815 "Ustawienie zmiennej CHOICESPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
1817 #: menu.c:1550
1818 msgid "Customise"
1819 msgstr "Dostosuj"
1821 #: menu.c:1615
1822 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1823 msgstr "To ju¿ jest nazwa kanoniczna dla tego katalogu."
1825 #: menu.c:1646
1826 msgid ""
1827 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1828 "Windows' option is turned on in the Options window."
1829 msgstr ""
1830 "Nie mo¿na otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1831 "opcja \"unikalnych okien\" w konfiguracji."
1833 #: menu.c:1767
1834 msgid "Copy ... ?"
1835 msgstr "Skopiowaæ ... ?"
1837 #: menu.c:1770
1838 msgid "Rename ... ?"
1839 msgstr "Przenie¶æ ... ?"
1841 #: menu.c:1773
1842 msgid "Symlink ... ?"
1843 msgstr "Dowi±zaæ ... ?"
1845 #: menu.c:1776
1846 msgid "Shift Open ... ?"
1847 msgstr "Otwórz (shift) .. ?"
1849 #: menu.c:1779
1850 msgid "Help about ... ?"
1851 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1853 #: menu.c:1782
1854 msgid "Examine ... ?"
1855 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1857 #: menu.c:1785
1858 msgid "Set run action for ... ?"
1859 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1861 #: menu.c:1788
1862 msgid "Set icon for ... ?"
1863 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1865 #: menu.c:1791
1866 msgid "Send ... to ... ?"
1867 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
1869 #: menu.c:1794
1870 msgid "DELETE ... ?"
1871 msgstr "SKASOWAÆ ... ?"
1873 #: menu.c:1797
1874 msgid "Count the size of ... ?"
1875 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
1877 #: menu.c:1800
1878 msgid "Set permissions on ... ?"
1879 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1881 #: menu.c:1803
1882 msgid "Search inside ... ?"
1883 msgstr "Szukaæ wewn±trz ... ?"
1885 #: menu.c:1806
1886 msgid "Look inside ... ?"
1887 msgstr "Zajrzeæ do ¶rodka ... ?"
1889 # ##
1890 #: menu.c:1851
1891 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1892 msgstr "Nie mo¿na tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego elementu"
1894 #: menu.c:1883
1895 msgid "Rename"
1896 msgstr "Przenie¶"
1898 #: menu.c:1888
1899 msgid "Symlink"
1900 msgstr "Dowi±¿"
1902 #: menu.c:1923
1903 msgid ""
1904 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1905 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1906 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1907 "or\n"
1908 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1909 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1910 msgstr ""
1911 "Skróty klawiaturowe definiowalne przez u¿ytkownika domy¶lnie s± wy³±czone w "
1912 "Gtk2 (chyba ¿e zostan± uaktywnione). Mo¿na to uczyniæ ró¿nymi metodami:\n"
1913 "1) u¿ywaj±c mened¿era sesji takiego jak ROX-Session\n"
1914 "lub\n"
1915 "2) dodaj±c nastêpuj±c± liniê do ~/.gtkrc-2.0:\n"
1916 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1918 #: menu.c:1933
1919 msgid ""
1920 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1921 "\n"
1922 "- Open the menu over a filer window,\n"
1923 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1924 "- Press the key you want attached to it.\n"
1925 "\n"
1926 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1927 "without opening the menu in future."
1928 msgstr ""
1929 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
1930 "\n"
1931 "- Otwórz menu nad oknem z plikami,\n"
1932 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który ma zostaæ u¿yty,\n"
1933 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, która ma zostaæ przyporz±dkowana.\n"
1934 "\n"
1935 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
1936 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
1938 #: menu.c:1948
1939 msgid "Set keyboard shortcuts"
1940 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
1942 #: minibuffer.c:126
1943 msgid "Goto:"
1944 msgstr "Id¼ do:"
1946 #: minibuffer.c:127
1947 msgid "Shell:"
1948 msgstr "Polecenie:"
1950 #: minibuffer.c:128
1951 msgid "Select If:"
1952 msgstr "Zaznacz gdy:"
1954 #: minibuffer.c:244
1955 msgid ""
1956 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1957 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1958 msgstr ""
1959 "Wprowad¼ nazwê pliku do wy¶wietlenia. \"Tab\" uzupe³nia do najd³u¿szej "
1960 "zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamyka minibufor."
1962 #: minibuffer.c:250
1963 msgid ""
1964 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1965 msgstr ""
1966 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1967 "bufora."
1969 #: minibuffer.c:820
1970 msgid "Invalid Find condition"
1971 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
1973 #: options.c:272
1974 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1975 msgstr ""
1976 "Stary plik z konfiguracj± zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie XML."
1978 #: options.c:484 options.c:1207
1979 msgid "(use default)"
1980 msgstr "(u¿yj domy¶lnej)"
1982 #: options.c:755
1983 #, c-format
1984 msgid "Internal error: %s unreadable"
1985 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - %s nie jest odczytywalny"
1987 #: options.c:866
1988 msgid "Options"
1989 msgstr "Opcje..."
1991 #: options.c:911
1992 msgid "_Revert"
1993 msgstr "_Przywróæ"
1995 #: options.c:917
1996 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1997 msgstr ""
1998 "Przywraca ustawienia do takich jakie by³y przed otwarciem okna \"Opcje\""
2000 #: options.c:932
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Choices will be saved as:\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2006 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
2007 "%s"
2009 #: options.c:940
2010 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2011 msgstr "(zapis wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH)"
2013 #: options.c:1113 usericons.c:446
2014 #, c-format
2015 msgid "Error saving %s: %s"
2016 msgstr "B³±d przy zapisywaniu %s: %s"
2018 #: options.c:1775
2019 msgid "Missing '='"
2020 msgstr "Brakuje \"=\""
2022 #: panel.c:359
2023 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2024 msgstr ""
2025 "Stary plik z konfiguracj± panelu zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2026 "XML."
2028 #: panel.c:468
2029 msgid ""
2030 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2031 "this is accidental... really close?"
2032 msgstr ""
2033 "Zamykanie panelu z poziomu managera okien zazwyczaj jest wynikiem "
2034 "przypadkowego dzia³ania."
2036 #: panel.c:549
2037 msgid "Missing < or > in panel config file"
2038 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panelu"
2040 #: panel.c:1215
2041 #, c-format
2042 msgid "Error saving panel %s: %s"
2043 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
2045 #: panel.c:1518
2046 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2047 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
2049 #: panel.c:1612
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Error running applet:\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2055 "B³±d przy uruchamianiu apletu:\n"
2056 "%s"
2058 #: pinboard.c:338
2059 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2060 msgstr ""
2061 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2062 "XML."
2064 #: pinboard.c:540
2065 msgid ""
2066 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2067 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2068 "the SOAP SetBackdropApp method."
2069 msgstr ""
2070 "Obs³uga t³a musi byæ zlokalizowana w katalogu aplikacji. Przeci±gnij mysz± "
2071 "katalog takiej aplikacji na okno dialogowe Ustaw T³o, lub (dla programistów) "
2072 "przeka¿ u¿ywaj±c metody SOAP SetBackdropApp."
2074 #: pinboard.c:559
2075 msgid ""
2076 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2077 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2078 "\n"
2079 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2080 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2081 msgstr ""
2082 "Jako t³o mo¿e byæ ustawiony obrazek lub program wiedz±cy jak ustawiæ t³o ROX-"
2083 "Filera.\n"
2084 "Dla programistów: AppInfo.xml musi zawieraæ element \"CanSetBackdrop\" tak "
2085 "jak jest to opisane w dokumentacji ROX-Filera."
2087 #: pinboard.c:579
2088 msgid "Set backdrop"
2089 msgstr "Ustaw t³o"
2091 #: pinboard.c:590
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2094 msgstr "Wybierz styl i przeci±gnij obraz."
2096 #: pinboard.c:603
2097 msgid "Centre the image without scaling it"
2098 msgstr "Umie¶æ obraz na ¶rodku ekranu"
2100 #: pinboard.c:604
2101 msgid "Centre"
2102 msgstr "Wy¶rodkowany"
2104 #: pinboard.c:605
2105 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2106 msgstr "Przeskaluj obraz z zachowaniem proporcji"
2108 #: pinboard.c:607
2109 msgid "Scale"
2110 msgstr "Przeskalowany"
2112 #: pinboard.c:608
2113 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2114 msgstr "Rozci±gnij obraz na ca³± powierzchniê biurka"
2116 #: pinboard.c:609
2117 msgid "Stretch"
2118 msgstr "Rozci±gniêty"
2120 #: pinboard.c:610
2121 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2122 msgstr "U³ó¿ obraz s±siaduj±co"
2124 #: pinboard.c:611
2125 msgid "Tile"
2126 msgstr "S±siaduj±co"
2128 #: pinboard.c:616
2129 msgid "Drop an image here"
2130 msgstr "Przeci±gnij tutaj obrazek"
2132 #: pinboard.c:703
2133 msgid ""
2134 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2135 "image."
2136 msgstr ""
2137 "Tylko pliki (i odpowiednie aplikacje) mog± byæ u¿yte do ustawienia t³a biurka"
2139 #: pinboard.c:1306
2140 msgid "Missing '>' in icon label"
2141 msgstr "Brakuj±cy znak \">\" w etykiecie ikony"
2143 #: pinboard.c:1315
2144 msgid "Missing ',' after icon label"
2145 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
2147 #: pinboard.c:1398
2148 #, c-format
2149 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2150 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2152 #: pinboard.c:2027
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Error loading backdrop image:\n"
2156 "%s\n"
2157 "Backdrop removed."
2158 msgstr ""
2159 "B³±d przy wczytywaniu obrazka:\n"
2160 "%s\n"
2161 "T³o usuniête."
2163 #: pinboard.c:2305
2164 msgid ""
2165 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2166 "-p=Default' to turn it on in future."
2167 msgstr ""
2168 "Nie by³ u¿yty ¿aden pulpit... zosta³ wybrany 'Default'. U¿yj \"rox -p=Default"
2169 "\" by w³±czyæ go w przysz³o¶ci."
2171 #: pixmaps.c:874
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Nie mo¿na usun±æ miniaturek w %s:\n"
2178 "%s"
2180 #: pixmaps.c:895
2181 msgid "There are no thumbnails to delete"
2182 msgstr "Nie ma ¿adnych miniaturek do skasowania."
2184 #: pixmaps.c:908
2185 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2186 msgstr "Wyczyszczenie bufora miniaturek"
2188 #: remote.c:593
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Unknown style '%s'"
2191 msgstr "Nieznany typ:"
2193 #: remote.c:615
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Unknown details type '%s'"
2196 msgstr "Nieznany typ:"
2198 #: remote.c:643
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2201 msgstr "Nieznany typ:"
2203 #: remote.c:995
2204 #, c-format
2205 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2206 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP \"%s\""
2208 #: rox_gettext.c:95
2209 #, c-format
2210 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2211 msgstr "Niew³a¶ciwy (zbyt krótki) plik z t³umaczeniem: %s"
2213 #: rox_gettext.c:108
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2216 msgstr "Niew³a¶ciwy (brak magicznego numeru GNU) plik z t³umaczeniem: %s"
2218 # ##, c-format
2219 #: run.c:97 run.c:138
2220 #, c-format
2221 msgid "Program %s not found - deleted?"
2222 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2224 #: run.c:244
2225 #, c-format
2226 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2227 msgstr "Plik nie istnieje lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2229 #: run.c:249
2230 #, c-format
2231 msgid "I don't know how to open '%s'"
2232 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ \"%s\""
2234 #: run.c:276
2235 msgid ""
2236 "Executable file:\n"
2237 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2238 msgstr ""
2239 "Plik wykonywalny:\n"
2240 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ "
2241 "uruchomiony jako program."
2243 #: run.c:281
2244 msgid ""
2245 "File:\n"
2246 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2247 msgstr ""
2248 "Plik:\n"
2249 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
2250 "aby uzyskaæ wiêcej informacji."
2252 #: run.c:288
2253 msgid ""
2254 "Mount point:\n"
2255 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2256 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2257 msgstr ""
2258 "Punkt montowania:\n"
2259 "Punkt montowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
2260 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce siê w tym systemie plików pojawi± "
2261 "siê wewn±trz tego katalogu."
2263 #: run.c:299
2264 msgid ""
2265 "Device file:\n"
2266 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2267 "was an ordinary file."
2268 msgstr ""
2269 "Plik urz±dzenia:\n"
2270 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia tak, "
2271 "jakby by³ zwyk³y plik."
2273 #: run.c:306
2274 msgid ""
2275 "Named pipe:\n"
2276 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2277 "the pipe while another one reads it out again."
2278 msgstr ""
2279 "Potok:\n"
2280 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
2281 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
2283 #: run.c:313
2284 msgid ""
2285 "Socket:\n"
2286 "Sockets allow processes to communicate."
2287 msgstr ""
2288 "Gniazda:\n"
2289 "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
2291 #: run.c:318
2292 msgid ""
2293 "Door:\n"
2294 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2295 msgstr ""
2296 "Drzwi:\n"
2297 "Drzwi s± ¿adko u¿ywan± metod± komunikacji pomiêdzy procesami w systemie "
2298 "Solaris."
2300 #: run.c:324
2301 msgid ""
2302 "Unknown type:\n"
2303 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2304 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2305 msgstr ""
2306 "Nieznany typ:\n"
2307 "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany lub "
2308 "u¿ytkownik nie posiada uprawnieñ do przegl±dania tego katalogu."
2310 #: run.c:410
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not send data to program: %s"
2313 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2315 #: run.c:440
2316 #, c-format
2317 msgid "Could not read link: %s"
2318 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania: %s"
2320 # ##, c-format
2321 #: run.c:468
2322 #, c-format
2323 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2324 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie brak uprawnieñ by nim pod±¿aæ): %s"
2326 #: run.c:505
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2330 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2331 "the file to an application"
2332 msgstr ""
2333 "Nie wiadomo w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿na okre¶liæ "
2334 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie \"Okre¶l akcjê\" z menu lub przeci±gn±æ "
2335 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2337 #: run.c:528
2338 msgid ""
2339 "Application:\n"
2340 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2341 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2342 "help here, but this one doesn't."
2343 msgstr ""
2344 "Aplikacja:\n"
2345 "To jest katalog aplikacji - mo¿na uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2346 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2347 "ale nie ten."
2349 #: run.c:534
2350 msgid ""
2351 "Directory:\n"
2352 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2353 "the list."
2354 msgstr ""
2355 "Katalog:\n"
2356 "To jest katalog. Zawiera spis innych elementów - otwórz go by zobaczyæ ich "
2357 "listê"
2359 #: support.c:272
2360 msgid "B"
2361 msgstr ""
2363 #: support.c:351
2364 msgid "byte"
2365 msgstr "bajt"
2367 #: toolbar.c:109
2368 msgid "Close"
2369 msgstr "Zamknij"
2371 #: toolbar.c:109
2372 msgid "Close filer window"
2373 msgstr "Zamknij okno"
2375 #: toolbar.c:113
2376 msgid "Up"
2377 msgstr "W górê"
2379 #: toolbar.c:113
2380 msgid "Change to parent directory"
2381 msgstr "Przejd¼ do katalogu nadrzêdnego"
2383 #: toolbar.c:117
2384 msgid "Home"
2385 msgstr "Dom"
2387 #: toolbar.c:117
2388 msgid "Change to home directory"
2389 msgstr "Przejd¼ do katalogu domowego"
2391 #: toolbar.c:121
2392 msgid "Bookmarks"
2393 msgstr "Zak³adki"
2395 #: toolbar.c:121
2396 msgid "Bookmarks menu"
2397 msgstr "Menu zak³adek"
2399 #: toolbar.c:125
2400 msgid "Scan"
2401 msgstr "Od¶wie¿"
2403 #: toolbar.c:125
2404 msgid "Rescan directory contents"
2405 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2407 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2408 msgid "Size"
2409 msgstr "Rozmiar"
2411 #: toolbar.c:129
2412 msgid "Change icon size"
2413 msgstr "Zmieñ rozmiar ikon"
2415 #: toolbar.c:133
2416 msgid "Automatic size mode"
2417 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna"
2419 #: toolbar.c:137
2420 msgid "Details"
2421 msgstr "Szczegó³y"
2423 #: toolbar.c:137
2424 msgid "Show extra details"
2425 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2427 #: toolbar.c:141
2428 msgid "Hidden"
2429 msgstr "Ukryte"
2431 #: toolbar.c:141
2432 msgid "Show/hide hidden files"
2433 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2435 #: toolbar.c:145
2436 msgid "Show ROX-Filer help"
2437 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer-a"
2439 #: toolbar.c:204
2440 #, c-format
2441 msgid " (%u hidden)"
2442 msgstr " (%u ukrytych)"
2444 #: toolbar.c:212 tips:82
2445 msgid "items"
2446 msgstr "elementów"
2448 #: toolbar.c:212
2449 msgid "item"
2450 msgstr "element"
2452 #: toolbar.c:215
2453 #, c-format
2454 msgid "No items%s"
2455 msgstr "Brak elementów %s"
2457 #: toolbar.c:231
2458 #, c-format
2459 msgid "%u selected (%s)"
2460 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2462 #: type.c:202
2463 msgid "Sym link"
2464 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2466 #: type.c:204
2467 msgid "Mount point"
2468 msgstr "Punkt montowania"
2470 #: type.c:206
2471 msgid "App dir"
2472 msgstr "Katalog aplikacji"
2474 #: type.c:213
2475 msgid "Dir"
2476 msgstr "Katalog"
2478 #: type.c:215
2479 msgid "Char dev"
2480 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2482 #: type.c:217
2483 msgid "Block dev"
2484 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2486 #: type.c:219
2487 msgid "Pipe"
2488 msgstr "Potok"
2490 #: type.c:221
2491 msgid "Socket"
2492 msgstr "Gniazdo"
2494 #: type.c:223
2495 msgid "Door"
2496 msgstr "Drzwi"
2498 #: type.c:226
2499 msgid "Unknown"
2500 msgstr "Nieznane"
2502 #: type.c:369
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2506 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2507 "versions of the filer).\n"
2508 "\n"
2509 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2510 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2511 "\n"
2512 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2513 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2514 "actions."
2515 msgstr ""
2516 "Plik uruchamialny '%s' ma z³e uprawnienia (ka¿dy mo¿e go zapisaæ)! Odmawiam "
2517 "uruchomienia. Proszê zmieniæ uprawnienia (mo¿e to byæ spowodowane przez b³±d "
2518 "we wcze¶niejszych wersjach programu).\n"
2519 " \n"
2520 "Posiadanie plików od akcji zapisywalnych dla ka¿dego oznacza, ¿e inni "
2521 "u¿ytkownicy mog± podmieniæ je podejrzanymi wersjami.\n"
2522 "Je¶li ufasz ka¿demu, kto mo¿e zapisaæ te pliki to nie trzeba siê martwiæ. W "
2523 "przeciwnym wypadku nale¿y sprawdziæ (a najlepiej skasowaæ) wszystkie pliki "
2524 "od akcji."
2526 #: type.c:382
2527 msgid "go-w (Fix security problem)"
2528 msgstr "go-w (Naprawia problem z bezpieczeñstwem)"
2530 #: type.c:484
2531 msgid ""
2532 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2533 "\n"
2534 "gimp \"$@\""
2535 msgstr ""
2536 "Wprowad¼ polecenie, które za³aduje \"$@\" do odpowiedniego programu. Np:\n"
2537 "\n"
2538 "gimp \"$@\""
2540 #: type.c:662
2541 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2542 msgstr "To nie jest program."
2544 #: type.c:720
2545 msgid "Execute file"
2546 msgstr "Uruchom plik"
2548 #: type.c:725
2549 msgid "No run action defined"
2550 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
2552 #: type.c:751
2553 #, c-format
2554 msgid "Error in handler %s: %s"
2555 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
2557 #: type.c:766
2558 #, c-format
2559 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2560 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
2562 #: type.c:777
2563 #, c-format
2564 msgid "Non-executable %s"
2565 msgstr "Niewykonywalny %s"
2567 #: type.c:810
2568 msgid "Set run action"
2569 msgstr "Okre¶l akcjê"
2571 #: type.c:816
2572 msgid ""
2573 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2574 msgstr ""
2575 "Je¿eli nie zosta³a zdefiniowana obs³uga danego typu pliku, u¿yj tego jako "
2576 "domy¶lnego programu."
2578 #: type.c:818
2579 #, c-format
2580 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2581 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
2583 #: type.c:822
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2586 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
2588 #: type.c:824 usericons.c:285
2589 #, c-format
2590 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2591 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
2593 #: type.c:830
2594 msgid "Drop a suitable application here"
2595 msgstr "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw± aplikacjê"
2597 #: type.c:845
2598 msgid "OR"
2599 msgstr "LUB"
2601 #: type.c:852
2602 msgid "Enter a shell command:"
2603 msgstr "Wprowad¼ polecenie:"
2605 #: type.c:910
2606 msgid ""
2607 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2608 "want to delete it?"
2609 msgstr ""
2610 "Akcja ju¿ istnieje i jest ca³kiem sporym programem - czy na pewno chcesz j± "
2611 "usun±æ?"
2613 #: type.c:921
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't remove %s: %s"
2616 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s: %s"
2618 #: type.c:958
2619 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2620 msgstr "Zapis opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
2622 #: type.c:1123
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Error loading MIME database:\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "B³±d przy ³adowaniu bazy MIME:\n"
2629 "%s"
2631 #: type.c:1148
2632 #, c-format
2633 msgid "File '%s' corrupted!"
2634 msgstr "Plik \"%s\" jest uszkodzony."
2636 #: type.c:1234
2637 msgid ""
2638 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2639 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2640 "applications)."
2641 msgstr ""
2643 #: type.c:1286
2644 msgid ""
2645 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2646 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2647 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2648 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2649 "\n"
2650 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2651 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2652 "globs)."
2653 msgstr ""
2654 "Standardowa baza typów MIME (wersja 0.8 lub wy¿sza) nie zosta³a znaleziona. "
2655 "Program prawdopodobnie nie bêdzie wskazywa³ prawid³owych typów dla ró¿nych "
2656 "plików. Nale¿y pobraæ i zainstalowaæ pakiet \"shared-mime-info-0.8\" ze "
2657 "strony http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2659 #: type.c:1360
2660 msgid "No description"
2661 msgstr "Brak opisu"
2663 #: usericons.c:181
2664 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2665 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona."
2667 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2668 msgid ""
2669 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2670 "maybe the permissions are wrong?\n"
2671 "The icon has not been changed."
2672 msgstr ""
2673 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie lub brak "
2674 "uprawnieñ do odczytu.\n"
2675 "Ikona nie zosta³a zmieniona."
2677 #: usericons.c:238
2678 #, c-format
2679 msgid "Really delete icon '%s'?"
2680 msgstr "Czy na pewno usun±æ ikonê \"%s\"?"
2682 #: usericons.c:242
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Can't delete '%s':\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Nie mogê usun±æ \"%s\":\n"
2689 "%s"
2691 #: usericons.c:269
2692 msgid "Set icon"
2693 msgstr "Ustaw ikonê"
2695 #: usericons.c:277
2696 msgid ""
2697 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2698 msgstr "U¿yj kopii obrazka jako domy¶lnego dla wszystkich plików tych typów."
2700 #: usericons.c:279
2701 #, c-format
2702 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2703 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
2705 #: usericons.c:283
2706 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2707 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
2709 #: usericons.c:291
2710 msgid ""
2711 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2712 "lost if the image or the file is moved."
2713 msgstr ""
2714 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
2715 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
2717 #: usericons.c:294
2718 #, c-format
2719 msgid "Only for the file `%s'"
2720 msgstr "Tylko dla pliku \"%s\""
2722 #: usericons.c:302
2723 msgid ""
2724 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2725 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2726 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2727 msgstr ""
2728 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie \".DirIcon\". Ikona ta "
2729 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdzie mo¿na bezpiecznie "
2730 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
2731 "najlepszy w przypadku posiadania uprawnienia do zapisu w katalogu."
2733 #: usericons.c:308
2734 msgid "Copy image into directory"
2735 msgstr "Skopiuj do katalogu"
2737 #: usericons.c:314
2738 msgid "Drop an icon file here"
2739 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2741 #: usericons.c:583
2742 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2743 msgstr "Ustawianie ikon wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
2745 #: usericons.c:627
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Error creating image '%s':\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "B³±d przy tworzenia obrazka \"%s\":\n"
2752 "%s"
2754 #: view_details.c:1000
2755 msgid "_Name"
2756 msgstr "_Nazwa"
2758 #: view_details.c:1003
2759 msgid "_Type"
2760 msgstr "_Typ"
2762 #: view_details.c:1005
2763 msgid "_Permissions"
2764 msgstr "_Uprawnienia"
2766 #: view_details.c:1006
2767 msgid "_Owner"
2768 msgstr "_W³a¶ciciel"
2770 #: view_details.c:1008
2771 msgid "_Group"
2772 msgstr "_Grupa"
2774 #: view_details.c:1010
2775 msgid "_Size"
2776 msgstr "_Rozmiar"
2778 #: view_details.c:1012
2779 msgid "Last _Modified"
2780 msgstr "_Modyfikacja"
2782 #: tips:1
2783 msgid "Translation"
2784 msgstr "T³umaczenie"
2786 #: tips:2
2787 msgid "Language"
2788 msgstr "Jêzyk"
2790 #: tips:3
2791 msgid "Use the LANG environment variable"
2792 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
2794 #: tips:4
2795 msgid "Chinese (traditional)"
2796 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
2798 #: tips:5
2799 msgid "Chinese (simplified)"
2800 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
2802 #: tips:6
2803 msgid "Danish"
2804 msgstr "Duñski"
2806 #: tips:7
2807 msgid "Dutch"
2808 msgstr "Holenderski"
2810 #: tips:8
2811 msgid "English (no translation)"
2812 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
2814 #: tips:9
2815 msgid "French"
2816 msgstr "Francuski"
2818 #: tips:10
2819 msgid "German"
2820 msgstr "Niemiecki"
2822 #: tips:11
2823 msgid "Hungarian"
2824 msgstr "Wêgierski"
2826 #: tips:12
2827 msgid "Japanese"
2828 msgstr ""
2830 #: tips:13
2831 msgid "Norwegian"
2832 msgstr "Norweski"
2834 #: tips:14
2835 msgid "Italian"
2836 msgstr "W³oski"
2838 #: tips:15
2839 msgid "Polish"
2840 msgstr "Polski"
2842 #: tips:16
2843 msgid "Russian"
2844 msgstr "Rosyjski"
2846 #: tips:17
2847 msgid "Spanish"
2848 msgstr "Hiszpañski"
2850 #: tips:18
2851 msgid "Swedish"
2852 msgstr "Szwedzki"
2854 #: tips:19
2855 msgid "Filer windows"
2856 msgstr "Okna plików"
2858 #: tips:20
2859 msgid "Auto-resize filer windows"
2860 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
2862 #: tips:21
2863 msgid "Never automatically resize"
2864 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
2866 #: tips:22
2867 msgid ""
2868 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2869 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2870 msgstr ""
2871 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy mened¿era "
2872 "okien, opcji menu \"Zmieñ rozmiar okna\" lub przez podwójne klikniêcie na "
2873 "t³o okna."
2875 #: tips:23
2876 msgid "Resize when changing the display style"
2877 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
2879 #: tips:24
2880 msgid ""
2881 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2882 "the window for you."
2883 msgstr ""
2884 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶ci wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
2885 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
2887 #: tips:25
2888 msgid "Always resize"
2889 msgstr "Zawsze zmieniaj"
2891 #: tips:26 tips:27
2892 msgid ""
2893 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2894 "changing directory or display style)."
2895 msgstr ""
2896 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
2897 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
2899 #: tips:28
2900 msgid "Largest window size:"
2901 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
2903 #: tips:29
2904 msgid "%"
2905 msgstr "%"
2907 #: tips:30 tips:31
2908 msgid ""
2909 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2910 "will resize a window to."
2911 msgstr ""
2912 "Najwiêkszy (w procentach wielko¶ci ekranu) rozmiar jaki mo¿e osi±gn±æ okno "
2913 "przy automatycznej zmianie rozmiaru."
2915 #: tips:32
2916 msgid "Window behaviour"
2917 msgstr "Zachowanie okien"
2919 #: tips:33
2920 msgid "Short titlebar flags"
2921 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
2923 #: tips:34
2924 msgid ""
2925 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2926 "in the titlebar."
2927 msgstr ""
2928 "U¿ycie pojedynczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniaturki "
2929 "w nazwie okna."
2931 #: tips:35
2932 msgid "Unique windows"
2933 msgstr "Unikalne okna"
2935 #: tips:36 tips:37
2936 msgid ""
2937 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2938 "window, then this option causes the other window to be closed."
2939 msgstr ""
2940 "Otwarcie katalogu ju¿ wy¶wietlanego przez inne okno spowoduje zamkniêcie "
2941 "tego okna"
2943 #: tips:38
2944 msgid "New window on button 1"
2945 msgstr "Nowe okno na przycisku 1"
2947 #: tips:39
2948 msgid ""
2949 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2950 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2951 "reuse the current window."
2952 msgstr ""
2953 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (zwykle lewym) otwiera katalog w "
2954 "nowym oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w "
2955 "tym samym oknie"
2957 #: tips:40
2958 msgid "Single-click navigation"
2959 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2961 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2962 msgid ""
2963 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2964 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2965 "things."
2966 msgstr ""
2967 "Klikniêcie na element otwiera go. W celu zaznaczenia nale¿y przytrzymaæ "
2968 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2969 "zaznaczy element, natomiast podwójne otworzy."
2971 #: tips:45
2972 msgid "Sorting"
2973 msgstr "Sortowanie"
2975 #: tips:46
2976 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2977 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
2979 #: tips:47
2980 msgid ""
2981 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2982 "sorting by name."
2983 msgstr ""
2984 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
2985 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
2987 #: tips:48
2988 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2989 msgstr ""
2990 "Umie¶æ nazwy pisane Du¿ymi literami na górze (przy sortowaniu po nazwach)"
2992 #: tips:49 tips:50
2993 msgid ""
2994 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2995 "starting with lowercase ones."
2996 msgstr ""
2997 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, wszystkie nazwy zaczynaj±ce siê od du¿ej "
2998 "litery bêd± umieszczone przed nazwami pisanymi z ma³ej litery."
3000 #: tips:52
3001 msgid "Default settings for new windows"
3002 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
3004 #: tips:53
3005 msgid "Inherit options from source window"
3006 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
3008 #: tips:54
3009 msgid ""
3010 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3011 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3012 msgstr ""
3013 "Przy w³±czonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
3014 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
3015 "wed³ug poni¿szych opcji."
3017 #: tips:55
3018 msgid "View type:"
3019 msgstr "Typ widoku:"
3021 #: tips:58
3022 msgid "Sort by:"
3023 msgstr "Sortowanie wg:"
3025 #: tips:60 tips:78
3026 msgid "Type"
3027 msgstr "Typ"
3029 #: tips:61
3030 msgid "Date"
3031 msgstr "Data"
3033 #: tips:63
3034 msgid "Show hidden files"
3035 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
3037 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3038 msgid ""
3039 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3040 "otherwise they are hidden."
3041 msgstr ""
3042 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
3043 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
3045 #: tips:68
3046 msgid "Icon View"
3047 msgstr "Widok ikon"
3049 #: tips:69
3050 msgid "Default size:"
3051 msgstr "Domy¶lny rozmiar:"
3053 #: tips:70
3054 msgid "Huge Icons"
3055 msgstr "Wielkie ikony"
3057 #: tips:71 tips:234
3058 msgid "Large Icons"
3059 msgstr "Du¿e ikony"
3061 #: tips:72 tips:233
3062 msgid "Small Icons"
3063 msgstr "Ma³e ikony"
3065 #: tips:74
3066 msgid "Default details:"
3067 msgstr "Domy¶lne szczegó³y:"
3069 #: tips:75
3070 msgid "No details"
3071 msgstr "bez szczegó³ów"
3073 #: tips:80
3074 msgid "Automatic small icons:"
3075 msgstr "Automatycznie do ma³ych ikon:"
3077 #: tips:81
3078 msgid "Change at:"
3079 msgstr "Powy¿ej:"
3081 #: tips:83 tips:84 tips:85
3082 msgid ""
3083 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3084 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3085 "used."
3086 msgstr ""
3087 "Po wybraniu automatycznego skalowania ikon: je¶li katalog zawiera tyle "
3088 "elementów to bêdzie pokazany przy u¿yciu Ma³ych ikon. W przeciwnym wypadku "
3089 "u¿yte bêd± Du¿e ikony."
3091 #: tips:86
3092 msgid "Max width (Large icons):"
3093 msgstr "Maks. szeroko¶æ: (Du¿e ikony)"
3095 #: tips:87 tips:90
3096 msgid "pixels"
3097 msgstr "pikseli"
3099 #: tips:88
3100 msgid ""
3101 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3102 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3103 msgstr ""
3104 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
3105 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst bêdzie zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
3106 "szerszy."
3108 #: tips:89
3109 msgid "(Small Icons):"
3110 msgstr "(Ma³e ikony)"
3112 #: tips:91 tips:92 tips:93
3113 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3114 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
3116 #: tips:95
3117 msgid "Show column headings"
3118 msgstr "Wy¶wietl nag³ówki kolumn"
3120 #: tips:96 tips:97 tips:98
3121 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3122 msgstr ""
3123 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, nag³ówki kolumn bêd± wy¶wietlane w widoku "
3124 "listy."
3126 #: tips:99
3127 msgid "Tools/Minibuffer"
3128 msgstr "Narzêdzia/Minibufor"
3130 #: tips:100
3131 msgid "Toolbar"
3132 msgstr "Pasek narzêdziowy"
3134 #: tips:101
3135 msgid "Toolbar type:"
3136 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
3138 #: tips:102 tips:131
3139 msgid "None"
3140 msgstr "brak"
3142 #: tips:103
3143 msgid "Icons only"
3144 msgstr "tylko ikony"
3146 #: tips:104
3147 msgid "Text under icons"
3148 msgstr "tekst pod ikon±"
3150 #: tips:105
3151 msgid "Text beside icons"
3152 msgstr "tekst obok ikon"
3154 #: tips:106
3155 msgid "Show totals of items"
3156 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
3158 #: tips:107 tips:108
3159 msgid ""
3160 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3161 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3162 "selected items and their combined size."
3163 msgstr ""
3164 "Pokazuje liczbê elementów wy¶wietlanych w oknie wraz z elementami ukrytymi "
3165 "(o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu wy¶wietla liczbê zaznaczonych "
3166 "elementów oraz ich ³±czny rozmiar."
3168 #: tips:109
3169 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3170 msgstr "Wybierz przyciski które maj± byæ w pasku narzêdzi:"
3172 #: tips:110
3173 msgid "Minibuffer"
3174 msgstr "Minibufor"
3176 #: tips:111
3177 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3178 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
3180 #: tips:112
3181 msgid ""
3182 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3183 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3184 "letter varies)."
3185 msgstr ""
3186 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3187 "\" nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
3188 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
3190 #: tips:113
3191 msgid "Beep if there are several matches"
3192 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
3194 #: tips:114 tips:115 tips:116
3195 msgid ""
3196 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3197 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3198 msgstr ""
3199 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3200 "\" istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
3201 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kilku nastêpnych liter."
3203 #: tips:117 tips:118
3204 msgid "Thumbnails"
3205 msgstr "Miniaturki"
3207 #: tips:119
3208 msgid ""
3209 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3210 "a small thumbnail of it is shown."
3211 msgstr ""
3212 "Gdy miniaturki s± w³±czone ka¿dy obrazek w katalogu jest wczytywany i "
3213 "pokazywana jest jego miniaturka."
3215 #: tips:120
3216 msgid "Show image thumbnails"
3217 msgstr "Pokazuj miniaturki"
3219 #: tips:121 tips:122
3220 msgid ""
3221 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3222 "thumbnails on and off for individual windows."
3223 msgstr ""
3224 "To jest domy¶lne ustawienie dla nowych okien. U¿yj menu Wy¶wietlanie by "
3225 "prze³±czaæ pokazywanie miniaturek dla poszczególnych okien."
3227 #: tips:123
3228 msgid "Thumbnails cache"
3229 msgstr "Bufor miniaturek"
3231 #: tips:124
3232 msgid ""
3233 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3234 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3235 "will be created again as needed."
3236 msgstr ""
3237 "By przy¶pieszyæ pracê programu miniaturki s± przechowywane w ukrytym "
3238 "katalogu ~/.thumbnails. Naci¶nij tutaj by usun±æ wszystkie miniaturki. "
3239 "Zostan± one ponownie utworzone w razie potrzeby."
3241 #: tips:125
3242 msgid "Pinboard"
3243 msgstr "Biurko"
3245 #: tips:126
3246 msgid ""
3247 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3248 "background to create shortcuts to them."
3249 msgstr ""
3250 "Przy u¿ywaniu biurka mo¿na przenosiæ pliki i aplikacje na biurko by tworzyæ "
3251 "skróty do nich."
3253 #: tips:127 tips:230
3254 msgid "Appearance"
3255 msgstr "Wygl±d"
3257 #: tips:128
3258 msgid "Foreground:"
3259 msgstr "Kolor znaków:"
3261 #: tips:129
3262 msgid "Text shadow:"
3263 msgstr "T³o napisów:"
3265 #: tips:130
3266 msgid "Background:"
3267 msgstr "Kolor t³a:"
3269 #: tips:132
3270 msgid "Thin"
3271 msgstr "Cienkie"
3273 #: tips:133
3274 msgid "Thick"
3275 msgstr "Grube"
3277 #: tips:134
3278 msgid "Use custom font:"
3279 msgstr "U¿yj innej czcionki:"
3281 #: tips:135 tips:136
3282 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3283 msgstr "Czcionka u¿ywana do wy¶wietlania tekstu pod ikonami"
3285 #: tips:137
3286 msgid "Pinboard behaviour"
3287 msgstr "Zachowanie biurka"
3289 #: tips:138
3290 msgid "Single-click to open"
3291 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3293 #: tips:140
3294 msgid "Keep icons within screen limits"
3295 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
3297 #: tips:141
3298 msgid ""
3299 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3300 "limits, including the label."
3301 msgstr ""
3302 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowicie w "
3303 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
3305 #: tips:142
3306 msgid "Icon grid step:"
3307 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3309 #: tips:143
3310 msgid "Fine"
3311 msgstr "Ma³y"
3313 #: tips:144
3314 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3315 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3317 #: tips:145
3318 msgid "Medium"
3319 msgstr "¦redni"
3321 #: tips:146
3322 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3323 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3325 #: tips:147
3326 msgid "Coarse"
3327 msgstr "Du¿y"
3329 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3330 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3331 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3333 #: tips:152 tips:154
3334 msgid "Iconified windows"
3335 msgstr "Zminimalizowane okna"
3337 #: tips:153
3338 msgid ""
3339 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3340 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3341 "windows."
3342 msgstr ""
3343 "Wiêkszo¶æ mened¿erów okien pozwala zminimalizowaæ okna do ikony, a ró¿ne "
3344 "programy (w tym ROX-Filer) mog± byæ u¿yte do ich wy¶wietlenia."
3346 #: tips:155
3347 msgid "Show iconified windows"
3348 msgstr "Poka¿ zminimalizowane okna"
3350 #: tips:156
3351 msgid ""
3352 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3353 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3354 "pinboard must be in use."
3355 msgstr ""
3356 "Po w³±czeniu tej opcji program bêdzie pokazywa³ ka¿de zikonizowane okno jako "
3357 "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego mened¿era okien i w³±czonego "
3358 "biurka."
3360 #: tips:157
3361 msgid "Iconify to the"
3362 msgstr "Minimalizuj do"
3364 #: tips:158
3365 msgid "top-left"
3366 msgstr "górnego-lewego"
3368 #: tips:159
3369 msgid "top-right"
3370 msgstr "górnego-prawego"
3372 #: tips:160
3373 msgid "bottom-left"
3374 msgstr "dolnego-lewego"
3376 #: tips:161
3377 msgid "bottom-right"
3378 msgstr "dolny-prawego"
3380 #: tips:162
3381 msgid ", going"
3382 msgstr " rogu w "
3384 #: tips:163
3385 msgid "horizontally"
3386 msgstr "poziomie"
3388 #: tips:164
3389 msgid "vertically"
3390 msgstr "pionie"
3392 #: tips:165
3393 msgid "Panels"
3394 msgstr "Panele"
3396 #: tips:166
3397 msgid ""
3398 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3399 "manual for information about using panels."
3400 msgstr ""
3401 "Panele s± belkami ikon wy¶wietlanymi wzd³u¿ boków ekranu. W dokumentacji "
3402 "mo¿na znale¼æ wiêcej informacji na temat u¿ywania paneli."
3404 #: tips:167
3405 msgid "Panel style"
3406 msgstr "Styl panelu"
3408 #: tips:168
3409 msgid "Image and text"
3410 msgstr "Ikony i tekst"
3412 #: tips:169
3413 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3414 msgstr "Ka¿dy panel jest wy¶wietlany jako ikony z podpisami."
3416 #: tips:170
3417 msgid "Image only for applications"
3418 msgstr "Ikony tylko przy aplikacjach"
3420 #: tips:171
3421 msgid ""
3422 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3423 msgstr ""
3424 "Aplikacje s± przedstawione tylko za pomoc± ikon, wszystko inne jako ikona i "
3425 "podpis."
3427 #: tips:172
3428 msgid "Image only"
3429 msgstr "Tylko ikony"
3431 #: tips:173 tips:174
3432 msgid "Only the image is shown."
3433 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
3435 #: tips:175
3436 msgid "Panel width (thin)"
3437 msgstr ""
3439 #: tips:176
3440 #, fuzzy
3441 msgid "(thick)"
3442 msgstr "Grube"
3444 #: tips:177 tips:178 tips:179
3445 #, fuzzy
3446 msgid "The size of the panels."
3447 msgstr "Element do wy¶wietlenia"
3449 #: tips:180
3450 msgid "Action windows"
3451 msgstr "Okna akcji"
3453 #: tips:181
3454 msgid ""
3455 "Action windows appear when you start a background\n"
3456 "operation, such as copying or deleting some files."
3457 msgstr ""
3458 "Okno z akcjami wy¶wietla siê kiedy uruchomiane s± operacje w tle\n"
3459 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
3461 #: tips:182
3462 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3463 msgstr "Automatyczne (ciche) uruchamianie nastêpuj±cych akcji"
3465 #: tips:184
3466 msgid "Copy files without confirming first."
3467 msgstr "Kopiowanie plików bez uprzedniego potwierdzania."
3469 #: tips:186
3470 msgid "Move files without confirming first."
3471 msgstr "Przenoszenie plików bez uprzedniego potwierdzania."
3473 #: tips:188
3474 msgid "Create links to files without confirming first."
3475 msgstr "Tworzenie dowi±zañ bez uprzedniego potwierdzania."
3477 #: tips:190
3478 msgid "Delete files without confirming first."
3479 msgstr "Kasowanie plików bez poprzedniego potwierdzania."
3481 #: tips:191
3482 msgid "Mount"
3483 msgstr "Zamontuj"
3485 #: tips:192 tips:193
3486 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3487 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
3489 #: tips:194
3490 msgid "Default settings"
3491 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
3493 #: tips:196
3494 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3495 msgstr "Bez potwierdzania usuwania obiektów w trybie tylko do odczytu"
3497 #: tips:198
3498 msgid "Don't display so much information in the message area."
3499 msgstr "Bez wy¶wietlania zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
3501 #: tips:200
3502 msgid "Also change contents of subdirectories."
3503 msgstr "Zmiana zawarto¶ci tak¿e w podkatalogach"
3505 #: tips:206
3506 msgid "Drag and Drop"
3507 msgstr "Mechanizm przeci±gania i upuszczania"
3509 #: tips:207
3510 msgid "Dragging to icons"
3511 msgstr "Przeci±ganie na ikony"
3513 #: tips:208
3514 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3515 msgstr "Ikony w obrêbie tego samego okna mog± byæ przenoszone"
3517 #: tips:209
3518 msgid ""
3519 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3520 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3521 "will put it into that directory, or load it into the program."
3522 msgstr ""
3523 "Po w³±czeniu tej opcji mo¿na przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów w "
3524 "oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony po najechaniu na niego "
3525 "kursorem. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
3526 "lub uruchomienie aplikacji."
3528 #: tips:210
3529 msgid "Directories spring open"
3530 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
3532 #: tips:211
3533 msgid ""
3534 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3535 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3536 "short while."
3537 msgstr ""
3538 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
3539 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
3540 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
3542 #: tips:212
3543 msgid "Spring delay:"
3544 msgstr "Opó¼nienie otwarcia:"
3546 #: tips:213
3547 msgid "ms"
3548 msgstr "ms"
3550 #: tips:214 tips:215
3551 msgid ""
3552 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3553 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3554 "have any effect."
3555 msgstr ""
3556 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
3557 "otwarty. Aby odnios³o to jaki¶ efekt musi byæ w³±czona opcja wy¿ej."
3559 #: tips:216
3560 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3561 msgstr "Przeci±ganie plików lewym przyciskiem myszy"
3563 #: tips:217 tips:223
3564 msgid "Show a menu of possible actions"
3565 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
3567 #: tips:218
3568 msgid "Copy the files"
3569 msgstr "Kopiuje pliki"
3571 #: tips:219 tips:220 tips:221
3572 msgid ""
3573 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3574 "down."
3575 msgstr ""
3576 "Nalezy zauwa¿yæ, ¿e ca³y czas jest dostêp do menu, przez przeci±ganie z "
3577 "przytrzymanym klawiszem Alt."
3579 #: tips:222
3580 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3581 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym przyciskiem myszy"
3583 #: tips:224
3584 msgid "Move the files"
3585 msgstr "Przenosi pliki"
3587 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3588 msgid ""
3589 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3590 "button and holding down the Alt key."
3591 msgstr ""
3592 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym "
3593 "przyciskiem myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
3595 #: tips:229
3596 msgid "Menus"
3597 msgstr "Menu"
3599 #: tips:231
3600 msgid "Size of icons in menus:"
3601 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
3603 #: tips:232
3604 msgid "No Icons"
3605 msgstr "brak ikon"
3607 #: tips:235
3608 msgid "Same as current window"
3609 msgstr "takie jak w bie¿±cym oknie"
3611 #: tips:236
3612 msgid "Same as default"
3613 msgstr "domy¶lne"
3615 #: tips:237
3616 msgid "Behaviour"
3617 msgstr "Zachowanie okien"
3619 #: tips:238
3620 msgid "`Xterm Here' program"
3621 msgstr "Program terminala"
3623 #: tips:239 tips:240
3624 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3625 msgstr ""
3626 "Program który ma zostaæ uruchomiony po wybraniu z menu polecenia \"Terminal\""
3628 #: tips:241
3629 msgid "Keyboard shortcuts"
3630 msgstr "Skróty klawiszowe"
3632 #: tips:243
3633 msgid "Executable files"
3634 msgstr "Pliki wykonywalne"
3636 #: tips:244
3637 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3638 msgstr "Ignorowanie bitu wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
3640 #: tips:245 tips:246
3641 msgid ""
3642 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3643 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3644 "being shown as executable programs."
3645 msgstr ""
3646 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy program zignoruje bit "
3647 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
3648 "plików MS Windows, które s± zwykle wy¶wietlane jako wykonywalne programy."
3650 #: tips:247
3651 msgid "MIME types"
3652 msgstr "Typy MIME"
3654 #: tips:248
3655 #, fuzzy
3656 msgid ""
3657 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3658 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3659 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3660 "\n"
3661 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3662 msgstr ""
3663 "Program u¿ywa dla ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych typ MIME, "
3664 "nastêpnie wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. Po modyfikacji plików "
3665 "nale¿y uruchomiæ \"update-mime-database\". Naci¶niêcie przycisku \"Od¶wie¿\" "
3666 "prze³aduje ju¿ nowe typy."
3668 #: tips:249 tips:250
3669 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3670 msgstr ""
3671 "U¿yj okna dialogowego \"Ustaw ikonê...\" aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
3672 "MIME."
3674 #: tips:251
3675 msgid "Colours"
3676 msgstr "Kolory"
3678 #: tips:252
3679 msgid "File type colours"
3680 msgstr "Kolory typów"
3682 #: tips:253
3683 msgid "Colour files based on their types"
3684 msgstr "Kolory elementów bazuj± na ich typach"
3686 #: tips:254
3687 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3688 msgstr "Nazwy elementów (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug ich typów."
3690 #: tips:255
3691 msgid "Directory:"
3692 msgstr "Katalog:"
3694 #: tips:256
3695 msgid "Regular file:"
3696 msgstr "Zwyk³y plik:"
3698 #: tips:257
3699 msgid "Pipe:"
3700 msgstr "Potok:"
3702 #: tips:258
3703 msgid "Socket:"
3704 msgstr "Gniazdo:"
3706 #: tips:260 tips:261
3707 msgid ""
3708 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3709 "which the filer does not have permission to examine."
3710 msgstr ""
3711 "Dowi±zanie symboliczne prowadz±ce do nieistniej±cego pliku lub element do "
3712 "którego nie posiadamy uprawnieñ."
3714 #: tips:262
3715 msgid "Character device:"
3716 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
3718 #: tips:263
3719 msgid "Block device:"
3720 msgstr "Urz±dzenie blokowe:"
3722 #: tips:264
3723 msgid "Door:"
3724 msgstr "Drzwi:"
3726 #: tips:265
3727 msgid ""
3728 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3729 "Solaris."
3730 msgstr ""
3731 "Drzwi przypominaj± w dzia³aniu Gniazdka lub Potoki, wystêpuj± one wy³±cznie "
3732 "w systemie Solaris"
3734 #: tips:266
3735 msgid "Executable file:"
3736 msgstr "Plik wykonywalny:"
3738 #: tips:267
3739 msgid "Application directory:"
3740 msgstr "Katalog aplikacji:"
3742 #: tips:268
3743 msgid "Unknown type:"
3744 msgstr "Nieznany typ:"
3746 #: tips:269
3747 msgid "Compatibility"
3748 msgstr "Kompatybilno¶æ"
3750 #: tips:270
3751 msgid "Window manager problems"
3752 msgstr "Problemy z mened¿erem okien"
3754 #: tips:271
3755 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3756 msgstr "Przejmij kontrolê nad biurkiem i panelami"
3758 #: tips:272
3759 msgid ""
3760 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3761 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3762 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3763 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3764 "them appear in window-select lists."
3765 msgstr ""
3766 "Niektóre mened¿ery okien (np. rodzina *box) nie obs³uguj± systemu "
3767 "rozszerzonych cech okien i traktuj± biurko i panele jak zwyk³e okna. "
3768 "W³±czenie tej opcji jest zalecane je¶li masz problemy typu:\n"
3769 "biurko wychodzi na wierzch po klikniêciu,\n"
3770 "biurko i panele pojawiaj± siê na li¶cie okien lub maj± dodane dekoracje od "
3771 "od mened¿era okien."
3773 #: tips:273
3774 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3775 msgstr "Przeka¿ wszystkie klikniêcia myszki do mened¿era okien."
3777 #: tips:274
3778 msgid ""
3779 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3780 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3781 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3782 msgstr ""
3783 "Normalnie naci¶niêcie prawego przycisku myszki na biurku otwiera menu a lewe "
3784 "wy³±cza zaznaczenie. W³±czenie tej opcji przekazuje te zdarzenia do "
3785 "mened¿era okien. Klikniêcia na ikony nie s± przekazywane."
3787 #: tips:275
3788 msgid "Blackbox root menus hack"
3789 msgstr ""
3791 #: tips:276 tips:277
3792 msgid ""
3793 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3794 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3795 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3796 "isn't necessary."
3797 msgstr ""
3799 #: tips:278
3800 msgid "Drag and drop"
3801 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
3803 #: tips:279
3804 msgid "Don't use hostnames"
3805 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
3807 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3808 msgid ""
3809 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3810 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3811 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3812 msgstr ""
3813 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
3814 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
3815 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przeci±gnij i upu¶æ\" nie "
3816 "dzia³a poprawnie."
3818 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3819 #~ msgstr "Menu na 2 przycisku (styl RISC OS)"
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3823 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
3826 #~ "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (zwykle prawego)."
3828 #~ msgid "DirItem"
3829 #~ msgstr "element"
3831 #~ msgid "Background color"
3832 #~ msgstr "Kolor t³a:"
3834 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3835 #~ msgstr "Kolor t³a jako GdkColor"
3837 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3838 #~ msgstr "Regulacja pionowa"
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3842 #~ msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
3844 #~ msgid "Has Discard"
3845 #~ msgstr "Posiada Porzuæ"
3847 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3848 #~ msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
3850 #~ msgid "Sort"
3851 #~ msgstr "Sortowanie"
3853 #~ msgid "Change sort criteria"
3854 #~ msgstr "Zmienia tryb sortowania"
3856 #~ msgid "Sort by name"
3857 #~ msgstr "Posortowane wg nazw"
3859 #~ msgid "Sort by type"
3860 #~ msgstr "Posortowane wg typów"
3862 #~ msgid "Sort by date"
3863 #~ msgstr "Posortowane wg dat"
3865 #~ msgid "Sort by size"
3866 #~ msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
3868 #~ msgid "Sort by owner"
3869 #~ msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
3871 #~ msgid "Sort by group"
3872 #~ msgstr "Posortowane wg grup"
3874 #~ msgid "ascending"
3875 #~ msgstr "rosn±co"
3877 #~ msgid "descending"
3878 #~ msgstr "malej±co"
3880 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3881 #~ msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-typ"